| | Louis Segond | Darby | | Diodati |
| 1 | La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. | Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or. | La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or. | Una buona reputazione è preferibile a grandi ricchezze, e la grazia all'argento e all'oro. |
| 2 | Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. | Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits. | Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel. | Il ricco e il povero hanno questo in comune: l'Eterno li ha fatti entrambi. |
| 3 | L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. | L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine. | L'uomo accorto vede il male e si nasconde; ma i semplici vanno oltre e sono puniti. |
| 4 | Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie. | La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie. | Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie. | Il premio dell'umiltà è il timore dell'Eterno, la ricchezza, la gloria e la vita. |
| 5 | Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne. | Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne. | Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera. | Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura della propria vita se ne sta lontano. |
| 6 | Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas. | Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point. | Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point. | Ammaestra il fanciullo sulla via da seguire, ed egli non se ne allontanerà neppure quando sarà vecchio. |
| 7 | Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. | Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête. | Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête. | Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta. |
| 8 | Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. | Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin. | Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin. | Chi semina iniquità raccoglierà guai, e la verga della sua collera sarà annientata. |
| 9 | L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre. | L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. | L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. | L'uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero. |
| 10 | Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront. | Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront. | Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront. | Caccia via lo schernitore e se ne andranno pure le contese; sì, le liti e gli insulti cesseranno. |
| 11 | Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami. | Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours. | Chi ama la purezza di cuore e ha grazia sulle labbra avrà il re per amico. |
| 12 | Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. | Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide. | Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide. | Gli occhi dell'Eterno custodiscono la conoscenza, ma egli rende vane le parole del perfido. |
| 13 | Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues ! | Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues! | Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues. | Il pigro dice Fuori c'è un leone sarò ucciso per la strada. |
| 14 | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. | La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. | La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera. | La bocca della donna adultera è una fossa profonda, colui che è in ira all'Eterno vi cadrà. |
| 15 | La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui. | La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui. | La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui. | La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l'allontanerà da lui. |
| 16 | Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. | Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence. | Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence. | Chi opprime il povero per arricchirsi e chi dà al ricco, certamente impoverirà. |
| 17 | Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science. | Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science; | Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science. | Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei saggi, e applica il cuore alla mia conoscenza, |
| 18 | Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. | car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. | Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres. | perché ti sarà dolce custodirle nel tuo intimo e averle tutte pronte sulle tue labbra. |
| 19 | Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. | Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui. | Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel. | Affinché la tua fiducia sia riposta nell'Eterno, oggi ti ho ammaestrato, sì, proprio te. |
| 20 | N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, | Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, | N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science, | Non ti ho in passato scritto detti di consiglio e conoscenza, |
| 21 | Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ? | pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient? | Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent? | per farti conoscere la certezza delle parole di verità, affinché tu possa rispondere con parole di verità a quelli che ti mandano? |
| 22 | Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ; | Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte; | Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte. | Non derubare il povero, perché è povero, e non opprimere il misero alla porta, |
| 23 | Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. | car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent. | Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés. | perché l'Eterno difenderà la loro causa e spoglierà della vita quelli che li hanno spogliati. |
| 24 | Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, | Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent; | Ne sois point le compagnon de l'homme colèrique, et ne va point avec l'homme furieux; | Non fare amicizia con l'uomo iracondo e non andare con l'uomo collerico, |
| 25 | De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. | de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme. | De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme. | per non imparare le sue vie e procurarti un laccio per la tua anima. |
| 26 | Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ; | Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes: | Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. | Non essere di quelli che danno la mano come garanzia, che si fanno garanti per debiti altrui. |
| 27 | Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ? | si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? | Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? | Se non hai nulla con cui pagare perché dovrebbe portarti via il letto sotto a te? |
| 28 | Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. | Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite. | Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. | Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri. |
| 29 | Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. | As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. | As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure. | Hai visto un uomo sollecito nel suo lavoro? Egli comparirà alla presenza dei re e non resterà davanti a gente oscura. |