Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 22 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponAmerican std
1La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or.A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold.
2Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits.Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux.The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all.
3L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
4Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh; c'est la richesse, la gloire et la vie.The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life.
5Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.
6Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it.
7Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender.
8Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail.
9L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.
10Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront.Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease.
11Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami.Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend.
12Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man.
13Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! »The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.
14La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein.
15La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui.La folie est attachée au coeur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui.Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him.
16Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence.Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir; donner à un riche, c'est l'appauvrir. He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want.
17Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science.Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science;Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement.Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge.
18Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres!For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips.
19Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui.Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui.That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.
20N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ?Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,
21Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient?Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient. To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
22Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ;Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte;Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
23Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them.
24Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent;Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent, Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go:
25De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme. Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul.
26Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts.
27Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ? If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?
28Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite.Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set.
29Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs. Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -