| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or. | Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or. | A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. | A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold. |
| 2 | Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. | Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits. | The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. | The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all. |
| 3 | L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. | L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine. | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. | A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it. |
| 4 | Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie. | La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie. | By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. | The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life. |
| 5 | Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne. | Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne. | Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. | Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them. |
| 6 | Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas. | Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point. | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. | Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it. |
| 7 | Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. | Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête. | The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. | The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender. |
| 8 | Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. | Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin. | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. | He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail. |
| 9 | L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre. | L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. | He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. | He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor. |
| 10 | Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront. | Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront. | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. | Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease. |
| 11 | Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami. | He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. | He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend. |
| 12 | Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. | Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide. | The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. | The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man. |
| 13 | Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues ! | Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues! | The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. | The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets. |
| 14 | La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. | La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. | The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. | The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein. |
| 15 | La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui. | La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui. | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. | Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him. |
| 16 | Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette. | Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence. | He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. | He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want. |
| 17 | Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science. | Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science; | Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. | Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge. |
| 18 | Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres. | car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips. |
| 19 | Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi. | Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui. | That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. | That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee. |
| 20 | N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, | Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, | Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, | Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge, |
| 21 | Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ? | pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient? | That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? | To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee? |
| 22 | Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ; | Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte; | Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: | Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate: |
| 23 | Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. | car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent. | For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. | For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them. |
| 24 | Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent, | Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent; | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: | Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go: |
| 25 | De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme. | de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme. | Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. | Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul. |
| 26 | Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ; | Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes: | Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. | Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts. |
| 27 | Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ? | si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? | If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee? |
| 28 | Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. | Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite. | Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. | Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set. |
| 29 | Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. | As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men. |