| | Darby | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or. | La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or. | A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold. | Una buona reputazione è preferibile a grandi ricchezze, e la grazia all'argento e all'oro. |
| 2 | Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits. | Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel. | The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all. | Il ricco e il povero hanno questo in comune: l'Eterno li ha fatti entrambi. |
| 3 | L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende. | A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it. | L'uomo accorto vede il male e si nasconde; ma i semplici vanno oltre e sono puniti. |
| 4 | La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie. | La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie. | The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life. | Il premio dell'umiltà è il timore dell'Eterno, la ricchezza, la gloria e la vita. |
| 5 | Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne. | Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin. | Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them. | Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura della propria vita se ne sta lontano. |
| 6 | Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point. | Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point. | Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it. | Ammaestra il fanciullo sulla via da seguire, ed egli non se ne allontanerà neppure quando sarà vecchio. |
| 7 | Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête. | Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête. | The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender. | Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta. |
| 8 | Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin. | Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin. | He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail. | Chi semina iniquità raccoglierà guai, e la verga della sua collera sarà annientata. |
| 9 | L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. | L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. | He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor. | L'uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero. |
| 10 | Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront. | Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront. | Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease. | Caccia via lo schernitore e se ne andranno pure le contese; sì, le liti e gli insulti cesseranno. |
| 11 | Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami. | Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler. | He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend. | Chi ama la purezza di cuore e ha grazia sulle labbra avrà il re per amico. |
| 12 | Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide. | Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide. | The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man. | Gli occhi dell'Eterno custodiscono la conoscenza, ma egli rende vane le parole del perfido. |
| 13 | Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues! | Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues. | The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets. | Il pigro dice Fuori c'è un leone sarò ucciso per la strada. |
| 14 | La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. | La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera. | The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein. | La bocca della donna adultera è una fossa profonda, colui che è in ira all'Eterno vi cadrà. |
| 15 | La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui. | La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui. | Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him. | La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l'allontanerà da lui. |
| 16 | Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence. | Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence. | He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want. | Chi opprime il povero per arricchirsi e chi dà al ricco, certamente impoverirà. |
| 17 | Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science; | Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science. | Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge. | Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei saggi, e applica il cuore alla mia conoscenza, |
| 18 | car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. | Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips. | perché ti sarà dolce custodirle nel tuo intimo e averle tutte pronte sulle tue labbra. |
| 19 | Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui. | Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel. | That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee. | Affinché la tua fiducia sia riposta nell'Eterno, oggi ti ho ammaestrato, sì, proprio te. |
| 20 | Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, | Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science; | Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge, | Non ti ho in passato scritto detti di consiglio e conoscenza, |
| 21 | pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient? | Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi? | To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee? | per farti conoscere la certezza delle parole di verità, affinché tu possa rispondere con parole di verità a quelli che ti mandano? |
| 22 | Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte; | Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte. | Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate: | Non derubare il povero, perché è povero, e non opprimere il misero alla porta, |
| 23 | car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent. | Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés. | For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them. | perché l'Eterno difenderà la loro causa e spoglierà della vita quelli che li hanno spogliati. |
| 24 | Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent; | Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; | Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go: | Non fare amicizia con l'uomo iracondo e non andare con l'uomo collerico, |
| 25 | de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme. | De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme. | Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul. | per non imparare le sue vie e procurarti un laccio per la tua anima. |
| 26 | Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes: | Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. | Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts. | Non essere di quelli che danno la mano come garanzia, che si fanno garanti per debiti altrui. |
| 27 | si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? | Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi? | If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee? | Se non hai nulla con cui pagare perché dovrebbe portarti via il letto sotto a te? |
| 28 | Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite. | Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. | Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set. | Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri. |
| 29 | As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. | As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition. | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men. | Hai visto un uomo sollecito nel suo lavoro? Egli comparirà alla presenza dei re e non resterà davanti a gente oscura. |