| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. | La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or. | Una buona reputazione è preferibile a grandi ricchezze, e la grazia all'argento e all'oro. |
| 2 | The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. | Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux. | Il ricco e il povero hanno questo in comune: l'Eterno li ha fatti entrambi. |
| 3 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. | L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine. | L'uomo accorto vede il male e si nasconde; ma i semplici vanno oltre e sono puniti. |
| 4 | By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. | Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh; c'est la richesse, la gloire et la vie. | Il premio dell'umiltà è il timore dell'Eterno, la ricchezza, la gloria e la vita. |
| 5 | Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. | Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne. | Spine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura della propria vita se ne sta lontano. |
| 6 | Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. | Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas. | Ammaestra il fanciullo sulla via da seguire, ed egli non se ne allontanerà neppure quando sarà vecchio. |
| 7 | The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. | Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. | Il ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta. |
| 8 | He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. | Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît. | Chi semina iniquità raccoglierà guai, e la verga della sua collera sarà annientata. |
| 9 | He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. | L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre. | L'uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero. |
| 10 | Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. | Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront. | Caccia via lo schernitore e se ne andranno pure le contese; sì, le liti e gli insulti cesseranno. |
| 11 | He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. | Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | Chi ama la purezza di cuore e ha grazia sulle labbra avrà il re per amico. |
| 12 | The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. | Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers. | Gli occhi dell'Eterno custodiscono la conoscenza, ma egli rende vane le parole del perfido. |
| 13 | The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. | Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! » | Il pigro dice Fuori c'è un leone sarò ucciso per la strada. |
| 14 | The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. | La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera. | La bocca della donna adultera è una fossa profonda, colui che è in ira all'Eterno vi cadrà. |
| 15 | Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. | La folie est attachée au coeur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui. | La follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l'allontanerà da lui. |
| 16 | He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. | Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir; donner à un riche, c'est l'appauvrir. | Chi opprime il povero per arricchirsi e chi dà al ricco, certamente impoverirà. |
| 17 | Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. | Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement. | Porgi l'orecchio e ascolta le parole dei saggi, e applica il cuore alla mia conoscenza, |
| 18 | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. | Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres! | perché ti sarà dolce custodirle nel tuo intimo e averle tutte pronte sulle tue labbra. |
| 19 | That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. | Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui. | Affinché la tua fiducia sia riposta nell'Eterno, oggi ti ho ammaestrato, sì, proprio te. |
| 20 | Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, | N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ? | Non ti ho in passato scritto detti di consiglio e conoscenza, |
| 21 | That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? | Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient. | per farti conoscere la certezza delle parole di verità, affinché tu possa rispondere con parole di verità a quelli che ti mandano? |
| 22 | Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: | Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte. | Non derubare il povero, perché è povero, e non opprimere il misero alla porta, |
| 23 | For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. | Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. | perché l'Eterno difenderà la loro causa e spoglierà della vita quelli che li hanno spogliati. |
| 24 | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: | Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent, | Non fare amicizia con l'uomo iracondo e non andare con l'uomo collerico, |
| 25 | Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. | de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme. | per non imparare le sue vie e procurarti un laccio per la tua anima. |
| 26 | Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. | Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes. | Non essere di quelli che danno la mano come garanzia, che si fanno garanti per debiti altrui. |
| 27 | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? | Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ? | Se non hai nulla con cui pagare perché dovrebbe portarti via il letto sotto a te? |
| 28 | Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. | Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. | Non spostare il confine antico, posto dai tuoi padri. |
| 29 | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. | Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs. | Hai visto un uomo sollecito nel suo lavoro? Egli comparirà alla presenza dei re e non resterà davanti a gente oscura. |