| | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or. | La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or. | La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or. |
| 2 | Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits. | Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel. | Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux. |
| 3 | L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende. | L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine. |
| 4 | La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie. | La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie. | Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh; c'est la richesse, la gloire et la vie. |
| 5 | Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne. | Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin. | Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne. |
| 6 | Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point. | Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point. | Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas. |
| 7 | Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête. | Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête. | Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. |
| 8 | Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin. | Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin. | Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît. |
| 9 | L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. | L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. | L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre. |
| 10 | Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront. | Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront. | Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront. |
| 11 | Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami. | Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler. | Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. |
| 12 | Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide. | Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide. | Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers. |
| 13 | Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues! | Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues. | Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! » |
| 14 | La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera. | La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera. | La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera. |
| 15 | La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui. | La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui. | La folie est attachée au coeur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui. |
| 16 | Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence. | Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence. | Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir; donner à un riche, c'est l'appauvrir. |
| 17 | Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science; | Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science. | Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement. |
| 18 | car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. | Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. | Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres! |
| 19 | Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui. | Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel. | Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui. |
| 20 | Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, | Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science; | N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ? |
| 21 | pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient? | Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi? | Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient. |
| 22 | Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte; | Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte. | Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte. |
| 23 | car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent. | Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés. | Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. |
| 24 | Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent; | Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; | Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent, |
| 25 | de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme. | De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme. | de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme. |
| 26 | Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes: | Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. | Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes. |
| 27 | si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? | Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi? | Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ? |
| 28 | Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite. | Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. | Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. |
| 29 | As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. | As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition. | Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs. |