Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 22 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyOstervaldAbbé CramponAmerican std
1Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or.A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold.
2Le riche et le pauvre se rencontrent: l'Éternel les a tous faits.Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux.The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all.
3L'homme avisé voit le mal et se cache; mais les simples passent outre et en portent la peine.L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.
4La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh; c'est la richesse, la gloire et la vie.The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life.
5Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne.Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.
6Élève le jeune garçon selon la règle de sa voie; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas.Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it.
7Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender.
8Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail.
9L'oeil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.L'oeil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre.He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.
10Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront.Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease.
11Celui qui aime la pureté de coeur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami.Le roi est ami de celui qui aime la pureté du coeur, et qui a de la grâce dans ses discours.Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend.
12Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man.
13Le paresseux dit: Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues!Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! »The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.
14La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein.
15La folie est liée au coeur du jeune enfant; la verge de la correction l'éloignera de lui.La folie est attachée au coeur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.La folie est attachée au coeur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui.Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him.
16Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence.Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir; donner à un riche, c'est l'appauvrir. He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want.
17Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science;Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton coeur à ma science.Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement.Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge.
18car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi: elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres!For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips.
19Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te les ai fait connaître à toi, aujourd'hui.Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui.That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.
20Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ?Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,
21pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient?Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient. To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
22Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte;Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte.Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
23car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them.
24Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent;Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent, Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go:
25de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme. Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul.
26Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes:Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts.
27si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ? If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?
28Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite.Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set.
29As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs. Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -