| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | La renommée est préférable aux grandes richesses, et la bonne grâce plus que l'argent ni l'or. | La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l'estime a plus de prix que l'argent et l'or. | A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold. |
| 2 | Le riche et le pauvre s'entre-rencontrent: celui qui les a tous faits, c'est l'Eternel. | Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux. | The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all. |
| 3 | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent, et en payent l'amende. | L'homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine. | A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it. |
| 4 | La récompense de la débonnaireté et de la crainte de l'Eternel sont les richesses, la gloire et la vie. | Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahweh; c'est la richesse, la gloire et la vie. | The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life. |
| 5 | Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui aime son âme, s'en retirera loin. | Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s'en éloigne. | Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them. |
| 6 | Instruis le jeune enfant, à l'entrée de sa voie; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en retirera point. | Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre; et, même lorsqu'il sera vieux, il ne s'en détournera pas. | Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it. |
| 7 | Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête. | Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. | The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender. |
| 8 | Celui qui sème la perversité, moissonnera le tourment; et la verge de son indignation prendra fin. | Celui qui sème l'injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît. | He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail. |
| 9 | L'oeil bénin sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre. | L'homme au regard bienveillant sera béni, parce qu'il donne de son pain au pauvre. | He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor. |
| 10 | Chasse le moqueur, et le débat sortira, et la querelle, et l'ignominie cesseront. | Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l'outrage cesseront. | Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease. |
| 11 | Le Roi est ami de celui qui aime la pureté de coeur, et qui a de la grâce en son parler. | Celui qui aime la pureté du coeur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend. |
| 12 | Les yeux de l'Eternel protègent la science, mais il renverse les paroles du perfide. | Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers. | The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man. |
| 13 | Le paresseux dit: le lion est là dehors; je serais tué dans les rues. | Le paresseux dit : « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! » | The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets. |
| 14 | La bouche des étrangers est une fosse profonde; celui que l'Eternel a en détestation, y tombera. | La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera. | The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein. |
| 15 | La folie est liée au coeur du jeune enfant; mais la verge du châtiment la fera éloigner de lui. | La folie est attachée au coeur de l'enfant; la verge de la discipline l'éloignera de lui. | Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him. |
| 16 | Celui qui fait tort au pauvre pour s'accroître, et qui donne au riche, ne peut manquer de tomber dans l'indigence. | Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir; donner à un riche, c'est l'appauvrir. | He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want. |
| 17 | Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma science. | Prête l'oreille et écoute les paroles des sages, applique ton coeur à mon enseignement. | Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge. |
| 18 | Car ce te sera une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi, et si elles sont rangées ensemble sur tes lèvres. | Car c'est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres! | For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips. |
| 19 | Je te l'ai aujourd'hui fait entendre, à toi, dis-je, afin que ta confiance soit en l'Eternel. | Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c'est toi que je veux instruire aujourd'hui. | That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee. |
| 20 | Ne t'ai-je pas écrit des choses convenables aux Gouverneurs en conseil et en science; | N'ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements ? | Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge, |
| 21 | Afin de te donner à connaître la certitude des paroles de vérité, pour répondre des paroles de vérité à ceux qui envoient vers toi? | Pour t'enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t'envoient. | To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee? |
| 22 | Ne pille point le chétif, parce qu'il est chétif; et ne foule point l'affligé à la porte. | Ne dépouille pas le pauvre parce qu'il est pauvre, et n'opprime pas le malheureux à la porte. | Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate: |
| 23 | Car l'Eternel défendra leur cause, et enlèvera l'âme de ceux qui les auront volés. | Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. | For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them. |
| 24 | Ne t'accompagne point de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux; | Ne lie pas société avec l'homme colère, et ne va pas avec l'homme violent, | Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go: |
| 25 | De peur que tu n'apprennes son train, et que tu ne reçoives un piège dans ton âme. | de peur que tu n'apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme. | Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul. |
| 26 | Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. | Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes. | Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts. |
| 27 | Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi? | Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi t'exposer à ce qu'on enlève ton lit de dessous toi ? | If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee? |
| 28 | Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. | Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. | Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set. |
| 29 | As-tu vu un homme habile en son travail? il sera au service des Rois, et non à celui des gens de basse condition. | Vois-tu un homme habile dans son ouvrage ? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs. | Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men. |