Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 21 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesOstervaldDavid Martin
1Le coeur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plaît.The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
2Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Éternel pèse les coeurs.Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs.
3Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l'Éternel q'un sacrifice.To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
4L'élévation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des méchants, c'est péché.An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
5Les pensées d'un homme diligent ne mènent qu'à l'abondance; mais tout étourdi ne court qu'à la disette.The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
6Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
7La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
8La voie d'un homme coupable est détournée; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite.The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.
9Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
10L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
11Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
12Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
13Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas.Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
14Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur.A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
15C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
16L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
17Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
18Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
19Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine.Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
20Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
21Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
23Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
24Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
25Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
26Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
27Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?
28Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
29L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
30Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
31Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -