| | David Martin | |
| 1 | Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut. | Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut. |
| 2 | Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs. | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs. |
| 3 | Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices. | Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices. |
| 4 | Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché. | Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché. |
| 5 | Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence. | Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté. |
| 6 | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort. | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort. |
| 7 | Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. | La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. |
| 8 | Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite. | La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture. |
| 9 | Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. |
| 10 | L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui. | L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui. |
| 11 | Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science. | Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science. |
| 12 | Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère. | Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur. |
| 13 | Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. | Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. |
| 14 | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur. | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. |
| 15 | C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité. | C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité. |
| 16 | L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés. | L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts. |
| 17 | L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. |
| 18 | Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres. | Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits. |
| 19 | Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite. | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée. |
| 20 | La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit. | Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. |
| 21 | Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire. | Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. |
| 22 | Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance. | Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance. |
| 23 | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. |
| 24 | Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté. | On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté. |
| 25 | Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler. | Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler. |
| 26 | Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien. | Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien. |
| 27 | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention? | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein! |
| 28 | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause. | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler. |
| 29 | L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies. | L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie. |
| 30 | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel. | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel. |
| 31 | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel. | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel. |