| | Darby | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Le coeur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plaît. | Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut. | The king`s heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will. | Il cuore del re in mano all'Eterno è come i corsi d'acqua; lo dirige dovunque egli vuole. |
| 2 | Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Éternel pèse les coeurs. | Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs. | Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts. | Ogni via dell'uomo è diritta ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa i cuori. |
| 3 | Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l'Éternel q'un sacrifice. | Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices. | To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice. | Praticare la giustizia e l'equità è cosa più gradita all'Eterno che il sacrificio. |
| 4 | L'élévation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des méchants, c'est péché. | Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché. | A high look, and a proud heart, [Even] the lamp of the wicked, is sin. | Gli occhi alteri e un cuore superbo, che sono la lampada degli empi, sono peccato. |
| 5 | Les pensées d'un homme diligent ne mènent qu'à l'abondance; mais tout étourdi ne court qu'à la disette. | Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence. | The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; But every one that is hasty [hasteth] only to want. | I disegni dell'uomo solerte conducono certamente all'abbondanza, ma chi è frettoloso cadrà certamente nell'indigenza. |
| 6 | Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort. | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort. | The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death. | Ottenere tesori con lingua bugiarda è un vapore fugace di chi cerca la morte. |
| 7 | La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit. | Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. | The violence of the wicked shall sweep them away, Because they refuse to do justice. | La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare la giustizia. |
| 8 | La voie d'un homme coupable est détournée; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite. | Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite. | The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked; But as for the pure, his work is right. | La via dell'uomo colpevole è tortuosa, ma il puro agisce rettamente. |
| 9 | Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun. | Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. | It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. | E' meglio abitare sull'angolo di un tetto, che in una casa condivisa con una donna litigiosa. |
| 10 | L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. | L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui. | The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes. | L'anima dell'empio desidera il male neppure il suo amico trova pietà ai suoi occhi. |
| 11 | Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance. | Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science. | When the scoffer is punished, the simple is made wise; And when the wise is instructed, he receiveth knowledge. | Quando lo schernitore è punito, il semplice diventa saggio; ma quando viene istruito il saggio, egli acquista conoscenza. |
| 12 | Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur. | Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère. | The righteous man considereth the house of the wicked, [How] the wicked are overthrown to [their] ruin. | Il giusto osserva attentamente la casa dell'empio e rovescia gli empi per la loro malvagità. |
| 13 | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas. | Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. | Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard. | Chi chiude l'orecchio al grido del povero, griderà anch'egli, ma non avrà risposta. |
| 14 | Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur. | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur. | A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath. | Un dono fatto in segreto placa la collera e un regalo sottomano calma l'ira violenta. |
| 15 | C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité. | C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité. | It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity. | Fare ciò che è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli operatori d'iniquità. |
| 16 | L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés. | L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés. | The man that wandereth out of the way of understanding Shall rest in the assembly of the dead. | L'uomo che si allontana dalla via della prudenza, abiterà nell'assemblea dei morti. |
| 17 | Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas. | L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich. | Chi ama il piacere sarà nell'indigenza, chi ama il vino e l'olio non arricchirà. |
| 18 | Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres. | Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres. | The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous [cometh] in the stead of the upright. | L'empio servirà di riscatto al giusto; e il perfido al posto degli uomini retti. |
| 19 | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable. | Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite. | It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman. | E' meglio abitare in un deserto, che con una donna litigiosa e irritante. |
| 20 | Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. | La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit. | There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man swalloweth it up. | Nella casa del saggio c'è un tesoro prezioso e olio, ma l'uomo stolto sperpera tutto questo. |
| 21 | Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire. | Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire. | He that followeth after righteousness and kindness Findeth life, righteousness, and honor. | Chi persegue giustizia e misericordia troverà vita, giustizia e gloria. |
| 22 | Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité. | Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance. | A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof. | Il saggio dà la scalata alla città dei forti e abbatte la forza in cui confidava. |
| 23 | Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses. | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. | Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles. | Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva la sua vita dalle avversità. |
| 24 | Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil. | Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté. | The proud and haughty man, scoffer is his name; He worketh in the arrogance of pride. | Il nome del superbo insolente è; "Schernitore" egli fa ogni cosa con superbia smisurata. |
| 25 | Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. | Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler. | The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor. | I desideri del pigro lo uccidono, perché le sue mani rifiutano di lavorare. |
| 26 | Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas. | Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien. | There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not. | Egli desidera ardentemente tutto il giorno, ma il giusto dona senza mai rifiutare. |
| 27 | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise. | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention? | The sacrifice of the wicked is an abomination: How much more, when he bringeth it with a wicked mind! | Il sacrificio dell'empio è cosa abominevole, tanto più se lo offre con intento malvagio. |
| 28 | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute parlera à toujours. | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause. | A false witness shall perish; But the man that heareth shall speak so as to endure. | Il testimone bugiardo perirà, ma l'uomo che lo ascolta potrà sempre parlare. |
| 29 | L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie. | L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies. | A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways. | L'empio indurisce la sua faccia, ma l'uomo retto rende ferma la sua via. |
| 30 | Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel. | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel. | There is no wisdom nor understanding Nor counsel against Jehovah. | Non c'è sapienza né intelligenza né consiglio contro l'Eterno. |
| 31 | Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel. | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel. | The horse is prepared against the day of battle; But victory is of Jehovah. | Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma la vittoria appartiene all'Eterno. |