| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut. | The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. | Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut. | Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut. |
| 2 | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel. | Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts. | Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs. | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh. |
| 3 | La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices. | To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice. | Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices. | Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices. |
| 4 | Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché. | An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. | Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché. | Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché. |
| 5 | Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette. | The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. | Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence. | Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette. |
| 6 | Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. | The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort. | Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort. |
| 7 | La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste. | The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. | Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. | La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice. |
| 8 | Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture. | The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right. | Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite. | La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture. |
| 9 | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. | It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. | Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse. |
| 10 | L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. | The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. | L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui. | L'âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
| 11 | Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. | When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. | Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science. | Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage. |
| 12 | Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur. | The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness. | Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère. | Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur. |
| 13 | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse. | Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. | Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. | Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde. |
| 14 | Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. | A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur. | Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente. |
| 15 | C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. | It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. | C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité. | C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal. |
| 16 | L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts. | The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. | L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés. | L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts. |
| 17 | Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas. | He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. | L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas. |
| 18 | Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. | The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. | Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres. | Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits. |
| 19 | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable. | It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. | Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite. | Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère. |
| 20 | De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit. | There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. | La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit. | De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit. |
| 21 | Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. | He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. | Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire. | Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. |
| 22 | Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance. | A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. | Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance. | Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance. |
| 23 | Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. | Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. | Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses. |
| 24 | L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance. | Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. | Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté. | On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance. |
| 25 | Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ; | The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. | Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler. | Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler. |
| 26 | Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie. | He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. | Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien. | Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche. |
| 27 | Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles ! | The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention? | Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles! |
| 28 | Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours. | A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause. | Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours. |
| 29 | Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie. | A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. | L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies. | Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie. |
| 30 | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel. | There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel. | Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh. |
| 31 | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel. | The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD. | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel. | On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire. |