Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 21 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondDavid MartinDiodati
1Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.Il cuore del re in mano all'Eterno è come i corsi d'acqua; lo dirige dovunque egli vuole.
2Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs.Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.Ogni via dell'uomo è diritta ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa i cuori.
3La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.Praticare la giustizia e l'equità è cosa più gradita all'Eterno che il sacrificio.
4Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.Gli occhi alteri e un cuore superbo, che sono la lampada degli empi, sono peccato.
5Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.I disegni dell'uomo solerte conducono certamente all'abbondanza, ma chi è frettoloso cadrà certamente nell'indigenza.
6Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.Ottenere tesori con lingua bugiarda è un vapore fugace di chi cerca la morte.
7La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare la giustizia.
8Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.La via dell'uomo colpevole è tortuosa, ma il puro agisce rettamente.
9Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.E' meglio abitare sull'angolo di un tetto, che in una casa condivisa con una donna litigiosa.
10L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.L'anima dell'empio desidera il male neppure il suo amico trova pietà ai suoi occhi.
11Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.Quando lo schernitore è punito, il semplice diventa saggio; ma quando viene istruito il saggio, egli acquista conoscenza.
12Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.Il giusto osserva attentamente la casa dell'empio e rovescia gli empi per la loro malvagità.
13Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.Chi chiude l'orecchio al grido del povero, griderà anch'egli, ma non avrà risposta.
14Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.Un dono fatto in segreto placa la collera e un regalo sottomano calma l'ira violenta.
15C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.Fare ciò che è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli operatori d'iniquità.
16L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.L'uomo che si allontana dalla via della prudenza, abiterà nell'assemblea dei morti.
17Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.Chi ama il piacere sarà nell'indigenza, chi ama il vino e l'olio non arricchirà.
18Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.L'empio servirà di riscatto al giusto; e il perfido al posto degli uomini retti.
19Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée.E' meglio abitare in un deserto, che con una donna litigiosa e irritante.
20De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.Nella casa del saggio c'è un tesoro prezioso e olio, ma l'uomo stolto sperpera tutto questo.
21Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.Chi persegue giustizia e misericordia troverà vita, giustizia e gloria.
22Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.Il saggio dà la scalata alla città dei forti e abbatte la forza in cui confidava.
23Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva la sua vita dalle avversità.
24L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.Il nome del superbo insolente è; "Schernitore" egli fa ogni cosa con superbia smisurata.
25Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.I desideri del pigro lo uccidono, perché le sue mani rifiutano di lavorare.
26Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.Egli desidera ardentemente tutto il giorno, ma il giusto dona senza mai rifiutare.
27Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!Il sacrificio dell'empio è cosa abominevole, tanto più se lo offre con intento malvagio.
28Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.Il testimone bugiardo perirà, ma l'uomo che lo ascolta potrà sempre parlare.
29Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.L'empio indurisce la sua faccia, ma l'uomo retto rende ferma la sua via.
30Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.Non c'è sapienza né intelligenza né consiglio contro l'Eterno.
31Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma la vittoria appartiene all'Eterno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


Les Proverbes