Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 21 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAbbé Crampon
1Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.
2Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh.Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.
3La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.
4Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché.Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.
5Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.
6Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.
7La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
8Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.
9Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
10L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.L'âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.
11Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.
12Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur.Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.
13Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
14Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.
15C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.
16L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.
17Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
18Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.
19Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée.
20De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.
21Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.
22Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.
23Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
24L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.
25Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.
26Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.
27Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!
28Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.
29Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.
30Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.
31Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -