| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut. | Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut. | Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut. | Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut. | Il cuore del re in mano all'Eterno è come i corsi d'acqua; lo dirige dovunque egli vuole. |
| 2 | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel. | Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs. | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh. | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs. | Ogni via dell'uomo è diritta ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa i cuori. |
| 3 | La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices. | Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices. | Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices. | Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices. | Praticare la giustizia e l'equità è cosa più gradita all'Eterno che il sacrificio. |
| 4 | Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché. | Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché. | Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché. | Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché. | Gli occhi alteri e un cuore superbo, che sono la lampada degli empi, sono peccato. |
| 5 | Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette. | Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence. | Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette. | Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté. | I disegni dell'uomo solerte conducono certamente all'abbondanza, ma chi è frettoloso cadrà certamente nell'indigenza. |
| 6 | Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort. | Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort. | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort. | Ottenere tesori con lingua bugiarda è un vapore fugace di chi cerca la morte. |
| 7 | La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste. | Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. | La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice. | La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. | La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare la giustizia. |
| 8 | Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture. | Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite. | La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture. | La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture. | La via dell'uomo colpevole è tortuosa, ma il puro agisce rettamente. |
| 9 | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. | Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse. | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. | E' meglio abitare sull'angolo di un tetto, che in una casa condivisa con una donna litigiosa. |
| 10 | L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. | L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui. | L'âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. | L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui. | L'anima dell'empio desidera il male neppure il suo amico trova pietà ai suoi occhi. |
| 11 | Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. | Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science. | Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage. | Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science. | Quando lo schernitore è punito, il semplice diventa saggio; ma quando viene istruito il saggio, egli acquista conoscenza. |
| 12 | Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur. | Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère. | Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur. | Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur. | Il giusto osserva attentamente la casa dell'empio e rovescia gli empi per la loro malvagità. |
| 13 | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse. | Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. | Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde. | Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. | Chi chiude l'orecchio al grido del povero, griderà anch'egli, ma non avrà risposta. |
| 14 | Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur. | Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente. | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. | Un dono fatto in segreto placa la collera e un regalo sottomano calma l'ira violenta. |
| 15 | C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. | C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité. | C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal. | C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité. | Fare ciò che è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli operatori d'iniquità. |
| 16 | L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts. | L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés. | L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts. | L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts. | L'uomo che si allontana dalla via della prudenza, abiterà nell'assemblea dei morti. |
| 17 | Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas. | L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas. | L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | Chi ama il piacere sarà nell'indigenza, chi ama il vino e l'olio non arricchirà. |
| 18 | Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. | Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres. | Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits. | Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits. | L'empio servirà di riscatto al giusto; e il perfido al posto degli uomini retti. |
| 19 | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable. | Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite. | Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère. | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée. | E' meglio abitare in un deserto, che con una donna litigiosa e irritante. |
| 20 | De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit. | La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit. | De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit. | Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. | Nella casa del saggio c'è un tesoro prezioso e olio, ma l'uomo stolto sperpera tutto questo. |
| 21 | Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. | Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire. | Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. | Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. | Chi persegue giustizia e misericordia troverà vita, giustizia e gloria. |
| 22 | Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance. | Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance. | Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance. | Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance. | Il saggio dà la scalata alla città dei forti e abbatte la forza in cui confidava. |
| 23 | Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. | Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses. | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. | Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva la sua vita dalle avversità. |
| 24 | L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance. | Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté. | On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance. | On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté. | Il nome del superbo insolente è; "Schernitore" egli fa ogni cosa con superbia smisurata. |
| 25 | Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ; | Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler. | Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler. | Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler. | I desideri del pigro lo uccidono, perché le sue mani rifiutano di lavorare. |
| 26 | Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie. | Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien. | Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche. | Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien. | Egli desidera ardentemente tutto il giorno, ma il giusto dona senza mai rifiutare. |
| 27 | Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles ! | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention? | Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles! | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein! | Il sacrificio dell'empio è cosa abominevole, tanto più se lo offre con intento malvagio. |
| 28 | Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours. | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause. | Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours. | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler. | Il testimone bugiardo perirà, ma l'uomo che lo ascolta potrà sempre parlare. |
| 29 | Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie. | L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies. | Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie. | L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie. | L'empio indurisce la sua faccia, ma l'uomo retto rende ferma la sua via. |
| 30 | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel. | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel. | Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh. | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel. | Non c'è sapienza né intelligenza né consiglio contro l'Eterno. |
| 31 | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel. | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel. | On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire. | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel. | Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma la vittoria appartiene all'Eterno. |