Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 21 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinDiodati
1Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.Il cuore del re in mano all'Eterno è come i corsi d'acqua; lo dirige dovunque egli vuole.
2Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs.Ogni via dell'uomo è diritta ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa i cuori.
3La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.Praticare la giustizia e l'equità è cosa più gradita all'Eterno che il sacrificio.
4Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.Gli occhi alteri e un cuore superbo, che sono la lampada degli empi, sono peccato.
5Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.I disegni dell'uomo solerte conducono certamente all'abbondanza, ma chi è frettoloso cadrà certamente nell'indigenza.
6Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.Ottenere tesori con lingua bugiarda è un vapore fugace di chi cerca la morte.
7La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare la giustizia.
8Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.La via dell'uomo colpevole è tortuosa, ma il puro agisce rettamente.
9Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.E' meglio abitare sull'angolo di un tetto, che in una casa condivisa con una donna litigiosa.
10L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.L'anima dell'empio desidera il male neppure il suo amico trova pietà ai suoi occhi.
11Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.Quando lo schernitore è punito, il semplice diventa saggio; ma quando viene istruito il saggio, egli acquista conoscenza.
12Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.Il giusto osserva attentamente la casa dell'empio e rovescia gli empi per la loro malvagità.
13Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.Chi chiude l'orecchio al grido del povero, griderà anch'egli, ma non avrà risposta.
14Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.Un dono fatto in segreto placa la collera e un regalo sottomano calma l'ira violenta.
15C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.Fare ciò che è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli operatori d'iniquità.
16L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.L'uomo che si allontana dalla via della prudenza, abiterà nell'assemblea dei morti.
17Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.Chi ama il piacere sarà nell'indigenza, chi ama il vino e l'olio non arricchirà.
18Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.L'empio servirà di riscatto al giusto; e il perfido al posto degli uomini retti.
19Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.E' meglio abitare in un deserto, che con una donna litigiosa e irritante.
20De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.Nella casa del saggio c'è un tesoro prezioso e olio, ma l'uomo stolto sperpera tutto questo.
21Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.Chi persegue giustizia e misericordia troverà vita, giustizia e gloria.
22Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.Il saggio dà la scalata alla città dei forti e abbatte la forza in cui confidava.
23Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva la sua vita dalle avversità.
24L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.Il nome del superbo insolente è; "Schernitore" egli fa ogni cosa con superbia smisurata.
25Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.I desideri del pigro lo uccidono, perché le sue mani rifiutano di lavorare.
26Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.Egli desidera ardentemente tutto il giorno, ma il giusto dona senza mai rifiutare.
27Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?Il sacrificio dell'empio è cosa abominevole, tanto più se lo offre con intento malvagio.
28Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.Il testimone bugiardo perirà, ma l'uomo che lo ascolta potrà sempre parlare.
29Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.L'empio indurisce la sua faccia, ma l'uomo retto rende ferma la sua via.
30Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.Non c'è sapienza né intelligenza né consiglio contro l'Eterno.
31Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma la vittoria appartiene all'Eterno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -