Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 21 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinAmerican std
1Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.Le coeur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plaît.Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut.The king`s heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will.
2Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Éternel pèse les coeurs.Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs.Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs.Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts.
3La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l'Éternel q'un sacrifice.Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices.To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice.
4Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.L'élévation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des méchants, c'est péché.Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché.A high look, and a proud heart, [Even] the lamp of the wicked, is sin.
5Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.Les pensées d'un homme diligent ne mènent qu'à l'abondance; mais tout étourdi ne court qu'à la disette.Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté.The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; But every one that is hasty [hasteth] only to want.
6Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort.The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death.
7La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.The violence of the wicked shall sweep them away, Because they refuse to do justice.
8Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.La voie d'un homme coupable est détournée; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite.Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture.The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked; But as for the pure, his work is right.
9Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.
10L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui.The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.
11Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science.When the scoffer is punished, the simple is made wise; And when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
12Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur.The righteous man considereth the house of the wicked, [How] the wicked are overthrown to [their] ruin.
13Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas.Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard.
14Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur.Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente.A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath.
15C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité.It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.
16L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts.The man that wandereth out of the way of understanding Shall rest in the assembly of the dead.
17Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich.
18Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits.The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous [cometh] in the stead of the upright.
19Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée.It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.
20De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man swalloweth it up.
21Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire.He that followeth after righteousness and kindness Findeth life, righteousness, and honor.
22Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance.A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.
23Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles.
24L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté.The proud and haughty man, scoffer is his name; He worketh in the arrogance of pride.
25Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler.The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.
26Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien.There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not.
27Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein!The sacrifice of the wicked is an abomination: How much more, when he bringeth it with a wicked mind!
28Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler.A false witness shall perish; But the man that heareth shall speak so as to endure.
29Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie.A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways.
30Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel.There is no wisdom nor understanding Nor counsel against Jehovah.
31Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel.The horse is prepared against the day of battle; But victory is of Jehovah.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -