Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 21 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinDiodati
1Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.Le coeur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plaît.Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.Il cuore del re in mano all'Eterno è come i corsi d'acqua; lo dirige dovunque egli vuole.
2Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Éternel pèse les coeurs.Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs.Ogni via dell'uomo è diritta ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa i cuori.
3La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l'Éternel q'un sacrifice.Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.Praticare la giustizia e l'equità è cosa più gradita all'Eterno che il sacrificio.
4Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.L'élévation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des méchants, c'est péché.Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.Gli occhi alteri e un cuore superbo, che sono la lampada degli empi, sono peccato.
5Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.Les pensées d'un homme diligent ne mènent qu'à l'abondance; mais tout étourdi ne court qu'à la disette.Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.I disegni dell'uomo solerte conducono certamente all'abbondanza, ma chi è frettoloso cadrà certamente nell'indigenza.
6Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.Ottenere tesori con lingua bugiarda è un vapore fugace di chi cerca la morte.
7La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare la giustizia.
8Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.La voie d'un homme coupable est détournée; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite.Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.La via dell'uomo colpevole è tortuosa, ma il puro agisce rettamente.
9Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.E' meglio abitare sull'angolo di un tetto, che in una casa condivisa con una donna litigiosa.
10L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.L'anima dell'empio desidera il male neppure il suo amico trova pietà ai suoi occhi.
11Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.Quando lo schernitore è punito, il semplice diventa saggio; ma quando viene istruito il saggio, egli acquista conoscenza.
12Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.Il giusto osserva attentamente la casa dell'empio e rovescia gli empi per la loro malvagità.
13Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas.Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.Chi chiude l'orecchio al grido del povero, griderà anch'egli, ma non avrà risposta.
14Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur.Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.Un dono fatto in segreto placa la collera e un regalo sottomano calma l'ira violenta.
15C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.Fare ciò che è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli operatori d'iniquità.
16L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.L'uomo che si allontana dalla via della prudenza, abiterà nell'assemblea dei morti.
17Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.Chi ama il piacere sarà nell'indigenza, chi ama il vino e l'olio non arricchirà.
18Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.L'empio servirà di riscatto al giusto; e il perfido al posto degli uomini retti.
19Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.E' meglio abitare in un deserto, che con una donna litigiosa e irritante.
20De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.Nella casa del saggio c'è un tesoro prezioso e olio, ma l'uomo stolto sperpera tutto questo.
21Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.Chi persegue giustizia e misericordia troverà vita, giustizia e gloria.
22Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.Il saggio dà la scalata alla città dei forti e abbatte la forza in cui confidava.
23Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva la sua vita dalle avversità.
24L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.Il nome del superbo insolente è; "Schernitore" egli fa ogni cosa con superbia smisurata.
25Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.I desideri del pigro lo uccidono, perché le sue mani rifiutano di lavorare.
26Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.Egli desidera ardentemente tutto il giorno, ma il giusto dona senza mai rifiutare.
27Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?Il sacrificio dell'empio è cosa abominevole, tanto più se lo offre con intento malvagio.
28Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.Il testimone bugiardo perirà, ma l'uomo che lo ascolta potrà sempre parlare.
29Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.L'empio indurisce la sua faccia, ma l'uomo retto rende ferma la sua via.
30Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.Non c'è sapienza né intelligenza né consiglio contro l'Eterno.
31Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma la vittoria appartiene all'Eterno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -