| | Louis Segond | Darby | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut. | Le coeur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plaît. | Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut. | Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut. |
| 2 | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel. | Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Éternel pèse les coeurs. | Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs. | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh. |
| 3 | La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices. | Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l'Éternel q'un sacrifice. | Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices. | Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices. |
| 4 | Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché. | L'élévation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des méchants, c'est péché. | Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché. | Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché. |
| 5 | Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette. | Les pensées d'un homme diligent ne mènent qu'à l'abondance; mais tout étourdi ne court qu'à la disette. | Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence. | Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette. |
| 6 | Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. | Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort. | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort. | Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort. |
| 7 | La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste. | La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit. | Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. | La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice. |
| 8 | Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture. | La voie d'un homme coupable est détournée; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite. | Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite. | La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture. |
| 9 | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. | Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun. | Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse. |
| 10 | L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. | L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. | L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui. | L'âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
| 11 | Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. | Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance. | Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science. | Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage. |
| 12 | Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur. | Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur. | Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère. | Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur. |
| 13 | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse. | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas. | Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. | Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde. |
| 14 | Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. | Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur. | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur. | Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente. |
| 15 | C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. | C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité. | C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité. | C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal. |
| 16 | L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts. | L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés. | L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés. | L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts. |
| 17 | Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas. | Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas. | L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas. |
| 18 | Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. | Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres. | Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres. | Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits. |
| 19 | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable. | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable. | Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite. | Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère. |
| 20 | De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit. | Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. | La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit. | De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit. |
| 21 | Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. | Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire. | Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire. | Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. |
| 22 | Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance. | Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité. | Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance. | Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance. |
| 23 | Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. | Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses. | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. | Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses. |
| 24 | L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance. | Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil. | Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté. | On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance. |
| 25 | Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ; | Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. | Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler. | Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler. |
| 26 | Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie. | Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas. | Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien. | Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche. |
| 27 | Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles ! | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise. | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention? | Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles! |
| 28 | Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours. | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute parlera à toujours. | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause. | Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours. |
| 29 | Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie. | L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie. | L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies. | Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie. |
| 30 | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel. | Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel. | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel. | Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh. |
| 31 | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel. | Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel. | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel. | On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire. |