Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 21 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.Le coeur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plaît.The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.
2Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.Toute voie de l'homme est droite à ses yeux; mais l'Éternel pèse les coeurs.Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh.
3La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l'Éternel q'un sacrifice.To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
4Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.L'élévation des yeux et un coeur qui s'enfle, la lampe des méchants, c'est péché.An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché.
5Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.Les pensées d'un homme diligent ne mènent qu'à l'abondance; mais tout étourdi ne court qu'à la disette.The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.
6Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort.The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
7La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.
8Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.La voie d'un homme coupable est détournée; mais l'oeuvre de celui qui est pur est droite.The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.
9Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
10L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.L'âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.L'âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
12Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
13Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas.Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
14Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur.A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
15C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.
16L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.
17Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.Celui qui aime la joie sera dans l'indigence; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
18Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
19Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
20De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit.There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.
21Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
22Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
23Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
24L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.
25Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
26Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas.He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
27Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
28Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.
29Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie.A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
30Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
31Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -