| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | | American std |
| 1 | Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut. | Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut. | Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut. | Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut. | The king`s heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will. |
| 2 | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel. | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs. | Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les coeurs. | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs. | Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts. |
| 3 | La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices. | Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices. | Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices. | Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices. | To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice. |
| 4 | Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché. | Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché. | Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché. | Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché. | A high look, and a proud heart, [Even] the lamp of the wicked, is sin. |
| 5 | Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette. | Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté. | Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence. | Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté. | The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; But every one that is hasty [hasteth] only to want. |
| 6 | Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort. | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort. | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort. | The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death. |
| 7 | La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste. | La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. | Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. | La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. | The violence of the wicked shall sweep them away, Because they refuse to do justice. |
| 8 | Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture. | La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture. | Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite. | La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture. | The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked; But as for the pure, his work is right. |
| 9 | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. | Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. | It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. |
| 10 | L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. | L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui. | L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui. | L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui. | The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes. |
| 11 | Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. | Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science. | Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science. | Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science. | When the scoffer is punished, the simple is made wise; And when the wise is instructed, he receiveth knowledge. |
| 12 | Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur. | Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur. | Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère. | Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur. | The righteous man considereth the house of the wicked, [How] the wicked are overthrown to [their] ruin. |
| 13 | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse. | Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. | Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. | Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. | Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard. |
| 14 | Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur. | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. | A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath. |
| 15 | C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. | C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité. | C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité. | C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité. | It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity. |
| 16 | L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts. | L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts. | L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés. | L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts. | The man that wandereth out of the way of understanding Shall rest in the assembly of the dead. |
| 17 | Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas. | L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich. |
| 18 | Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. | Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits. | Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres. | Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits. | The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous [cometh] in the stead of the upright. |
| 19 | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable. | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine. | Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite. | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée. | It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman. |
| 20 | De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit. | Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. | La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit. | Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. | There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man swalloweth it up. |
| 21 | Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. | Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. | Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire. | Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. | He that followeth after righteousness and kindness Findeth life, righteousness, and honor. |
| 22 | Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance. | Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance. | Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance. | Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance. | A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof. |
| 23 | Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. | Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles. |
| 24 | L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance. | On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté. | Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté. | On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté. | The proud and haughty man, scoffer is his name; He worketh in the arrogance of pride. |
| 25 | Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ; | Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler. | Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler. | Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler. | The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor. |
| 26 | Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie. | Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien. | Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien. | Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien. | There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not. |
| 27 | Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles ! | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein! | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention? | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein! | The sacrifice of the wicked is an abomination: How much more, when he bringeth it with a wicked mind! |
| 28 | Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours. | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler. | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause. | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler. | A false witness shall perish; But the man that heareth shall speak so as to endure. |
| 29 | Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie. | L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie. | L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies. | L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie. | A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways. |
| 30 | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel. | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel. | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel. | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel. | There is no wisdom nor understanding Nor counsel against Jehovah. |
| 31 | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel. | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel. | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel. | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel. | The horse is prepared against the day of battle; But victory is of Jehovah. |