| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut. | Il cuore del re in mano all'Eterno è come i corsi d'acqua; lo dirige dovunque egli vuole. |
| 2 | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh. | Ogni via dell'uomo è diritta ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa i cuori. |
| 3 | Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices. | Praticare la giustizia e l'equità è cosa più gradita all'Eterno che il sacrificio. |
| 4 | Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché. | Gli occhi alteri e un cuore superbo, che sono la lampada degli empi, sono peccato. |
| 5 | Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette. | I disegni dell'uomo solerte conducono certamente all'abbondanza, ma chi è frettoloso cadrà certamente nell'indigenza. |
| 6 | Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort. | Ottenere tesori con lingua bugiarda è un vapore fugace di chi cerca la morte. |
| 7 | La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice. | La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare la giustizia. |
| 8 | La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture. | La via dell'uomo colpevole è tortuosa, ma il puro agisce rettamente. |
| 9 | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse. | E' meglio abitare sull'angolo di un tetto, che in una casa condivisa con una donna litigiosa. |
| 10 | L'âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. | L'anima dell'empio desidera il male neppure il suo amico trova pietà ai suoi occhi. |
| 11 | Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage. | Quando lo schernitore è punito, il semplice diventa saggio; ma quando viene istruito il saggio, egli acquista conoscenza. |
| 12 | Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur. | Il giusto osserva attentamente la casa dell'empio e rovescia gli empi per la loro malvagità. |
| 13 | Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde. | Chi chiude l'orecchio al grido del povero, griderà anch'egli, ma non avrà risposta. |
| 14 | Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente. | Un dono fatto in segreto placa la collera e un regalo sottomano calma l'ira violenta. |
| 15 | C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal. | Fare ciò che è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli operatori d'iniquità. |
| 16 | L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts. | L'uomo che si allontana dalla via della prudenza, abiterà nell'assemblea dei morti. |
| 17 | Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas. | Chi ama il piacere sarà nell'indigenza, chi ama il vino e l'olio non arricchirà. |
| 18 | Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits. | L'empio servirà di riscatto al giusto; e il perfido al posto degli uomini retti. |
| 19 | Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère. | E' meglio abitare in un deserto, che con una donna litigiosa e irritante. |
| 20 | De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit. | Nella casa del saggio c'è un tesoro prezioso e olio, ma l'uomo stolto sperpera tutto questo. |
| 21 | Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. | Chi persegue giustizia e misericordia troverà vita, giustizia e gloria. |
| 22 | Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance. | Il saggio dà la scalata alla città dei forti e abbatte la forza in cui confidava. |
| 23 | Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses. | Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva la sua vita dalle avversità. |
| 24 | On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance. | Il nome del superbo insolente è; "Schernitore" egli fa ogni cosa con superbia smisurata. |
| 25 | Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler. | I desideri del pigro lo uccidono, perché le sue mani rifiutano di lavorare. |
| 26 | Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche. | Egli desidera ardentemente tutto il giorno, ma il giusto dona senza mai rifiutare. |
| 27 | Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles! | Il sacrificio dell'empio è cosa abominevole, tanto più se lo offre con intento malvagio. |
| 28 | Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours. | Il testimone bugiardo perirà, ma l'uomo che lo ascolta potrà sempre parlare. |
| 29 | Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie. | L'empio indurisce la sua faccia, ma l'uomo retto rende ferma la sua via. |
| 30 | Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh. | Non c'è sapienza né intelligenza né consiglio contro l'Eterno. |
| 31 | On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire. | Il cavallo è pronto per il giorno della battaglia, ma la vittoria appartiene all'Eterno. |