| | Ostervald | | American std |
| 1 | Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut. | Le coeur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut. | The king`s heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will. |
| 2 | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs. | Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les coeurs. | Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts. |
| 3 | Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices. | Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices. | To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice. |
| 4 | Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché. | Les yeux élevés et le coeur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché. | A high look, and a proud heart, [Even] the lamp of the wicked, is sin. |
| 5 | Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté. | Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté. | The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; But every one that is hasty [hasteth] only to want. |
| 6 | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort. | Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort. | The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death. |
| 7 | La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. | La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. | The violence of the wicked shall sweep them away, Because they refuse to do justice. |
| 8 | La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture. | La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture. | The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked; But as for the pure, his work is right. |
| 9 | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. | It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. |
| 10 | L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui. | L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui. | The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes. |
| 11 | Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science. | Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science. | When the scoffer is punished, the simple is made wise; And when the wise is instructed, he receiveth knowledge. |
| 12 | Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur. | Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur. | The righteous man considereth the house of the wicked, [How] the wicked are overthrown to [their] ruin. |
| 13 | Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. | Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. | Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard. |
| 14 | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. | Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. | A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath. |
| 15 | C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité. | C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité. | It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity. |
| 16 | L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts. | L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts. | The man that wandereth out of the way of understanding Shall rest in the assembly of the dead. |
| 17 | L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. | He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich. |
| 18 | Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits. | Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits. | The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous [cometh] in the stead of the upright. |
| 19 | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine. | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritée. | It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman. |
| 20 | Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. | Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. | There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man swalloweth it up. |
| 21 | Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. | Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. | He that followeth after righteousness and kindness Findeth life, righteousness, and honor. |
| 22 | Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance. | Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance. | A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof. |
| 23 | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. | Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. | Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles. |
| 24 | On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté. | On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté. | The proud and haughty man, scoffer is his name; He worketh in the arrogance of pride. |
| 25 | Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler. | Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler. | The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor. |
| 26 | Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien. | Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien. | There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not. |
| 27 | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein! | Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein! | The sacrifice of the wicked is an abomination: How much more, when he bringeth it with a wicked mind! |
| 28 | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler. | Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler. | A false witness shall perish; But the man that heareth shall speak so as to endure. |
| 29 | L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie. | L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie. | A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways. |
| 30 | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel. | Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel. | There is no wisdom nor understanding Nor counsel against Jehovah. |
| 31 | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel. | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel. | The horse is prepared against the day of battle; But victory is of Jehovah. |