| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage. | Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage. | Il vino è schernitore, la bevanda inebriante è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è saggio. |
| 2 | La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. | La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même. | La paura del re è come il ruggito di un leone; chi lo provoca ad ira pecca contro la sua stessa vita. |
| 3 | C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement. | C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle. | E' una gloria per l'uomo stare lontano dalle contese, ma ogni stolto vi si immischia. |
| 4 | A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien. | Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien. | Il pigro non ara a causa del freddo; elemosinerà quindi al tempo della raccolta, ma non avrà nulla. |
| 5 | Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser. | Le conseil dans le coeur d'un digne personnage est comme des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera. | Il consiglio nel cuore dell'uomo è come acqua profonda, ma l'uomo d'intendimento vi saprà attingere. |
| 6 | Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ? | La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable? | Molti uomini proclamano la propria bontà; ma chi può trovare un uomo fedele? |
| 7 | Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui ! | Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui! | Il giusto cammina nella sua integrità; i suoi figli saranno benedetti dopo di lui. |
| 8 | Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. | Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard. | Un re che siede sul trono di giudizio dissipa col suo sguardo ogni male. |
| 9 | Qui dira : J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ? | Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché? | Chi può dire: Ho purificato il mio cuore, sono puro dal mio peccato? |
| 10 | Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel. | Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel. | Doppio peso e doppia misura sono entrambe cose abominevoli per l'Eterno. |
| 11 | L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. | Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite. | Anche il fanciullo si fa conoscere con i suoi atti se ciò che fa è puro e retto. |
| 12 | L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. | Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux. | L'orecchio che ode e l'occhio che vede li ha fatti tutt'e due l'Eterno. |
| 13 | N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. | N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain. | Non amare il sonno, perché non abbia a impoverire; tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà. |
| 14 | Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite. | Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante. | E' cattivo, è cattivo, dice il compratore; ma quando se ne è andato, si vanta dell'acquisto. |
| 15 | Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. | Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux. | C'è oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di conoscenza sono un gioiello prezioso. |
| 16 | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. | Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo, e tienilo come pegno per la donna straniera. |
| 17 | Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. | Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. | Il pane ottenuto con frode è dolce all'uomo, ma dopo la sua bocca sarà piena di ghiaia. |
| 18 | Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence. | Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence. | I disegni sono resi stabili dal consiglio; fa' dunque la guerra con saggi consigli. |
| 19 | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. | Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres. | Chi va in giro sparlando rivela i segreti; perciò non associarti con chi parla troppo. |
| 20 | Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres. | La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires. | Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lampada si spegnerà nelle tenebre più fitte. |
| 21 | Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. | L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin. | L'eredità acquistata in fretta all'inizio, alla fine non sarà benedetta. |
| 22 | Ne dis pas : Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera. | Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera. | Non dire: Renderò male per male; spera nell'Eterno ed egli ti salverà. |
| 23 | L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne. | Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'est pas bonne. | Il peso doppio è un abominio all'Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona. |
| 24 | C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ? | Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie? | I passi dell'uomo sono dall'Eterno; come può quindi l'uomo conoscere la propria via? |
| 25 | C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu. | C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées. | E' un laccio per l'uomo fare un voto sconsideratamente, e dopo aver fatto il voto ripensarci. |
| 26 | Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. | Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. | Un re saggio disperde i malvagi e fa passare su di loro la ruota. |
| 27 | Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles. | C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes. | Lo spirito dell'uomo è la lampada dell'Eterno, che scruta tutti i più reconditi recessi del cuore. |
| 28 | La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. | La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs. | La bontà e la fedeltà custodiscono il re; egli rende stabile il suo trono con la bontà. |
| 29 | La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. | La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens. | La gloria dei giovani è la loro forza l'onore dei vecchi è la loro canizie. |
| 30 | Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles. | La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme. | Le battiture che lasciano ferite profonde rimuovono il male, così le percosse che giungono nelle parti più interne delle viscere. |