Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 20 -

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 David MartinAbbé CramponDiodati
1Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage.Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.Il vino è schernitore, la bevanda inebriante è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è saggio.
2La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.La paura del re è come il ruggito di un leone; chi lo provoca ad ira pecca contro la sua stessa vita.
3C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.E' una gloria per l'uomo stare lontano dalle contese, ma ogni stolto vi si immischia.
4Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.Il pigro non ara a causa del freddo; elemosinerà quindi al tempo della raccolta, ma non avrà nulla.
5Le conseil dans le coeur d'un digne personnage est comme des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.Il consiglio nel cuore dell'uomo è come acqua profonda, ma l'uomo d'intendimento vi saprà attingere.
6La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?Molti uomini proclamano la propria bontà; ma chi può trovare un uomo fedele?
7Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!Il giusto cammina nella sua integrità; i suoi figli saranno benedetti dopo di lui.
8Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.Un re che siede sul trono di giudizio dissipa col suo sguardo ogni male.
9Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?Qui dira : « J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ? »Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?Chi può dire: Ho purificato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?
10Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.Doppio peso e doppia misura sono entrambe cose abominevoli per l'Eterno.
11Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites.L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.Anche il fanciullo si fa conoscere con i suoi atti se ciò che fa è puro e retto.
12Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.L'orecchio che ode e l'occhio che vede li ha fatti tutt'e due l'Eterno.
13N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.Non amare il sonno, perché non abbia a impoverire; tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà.
14Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.Mauvais! Mauvais! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.E' cattivo, è cattivo, dice il compratore; ma quando se ne è andato, si vanta dell'acquisto.
15Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.C'è oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di conoscenza sono un gioiello prezioso.
16Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo, e tienilo come pegno per la donna straniera.
17Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.Il pane ottenuto con frode è dolce all'uomo, ma dopo la sua bocca sarà piena di ghiaia.
18Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.I disegni sono resi stabili dal consiglio; fa' dunque la guerra con saggi consigli.
19Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.Chi va in giro sparlando rivela i segreti; perciò non associarti con chi parla troppo.
20La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lampada si spegnerà nelle tenebre più fitte.
21L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.L'eredità acquistata in fretta all'inizio, alla fine non sarà benedetta.
22Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.Ne dis pas : « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.Non dire: Renderò male per male; spera nell'Eterno ed egli ti salverà.
23Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'est pas bonne.Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.Il peso doppio è un abominio all'Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
24Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie ?Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?I passi dell'uomo sono dall'Eterno; come può quindi l'uomo conoscere la propria via?
25C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le voeu fait.C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore.E' un laccio per l'uomo fare un voto sconsideratamente, e dopo aver fatto il voto ripensarci.
26Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.Un re saggio disperde i malvagi e fa passare su di loro la ruota.
27C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.Lo spirito dell'uomo è la lampada dell'Eterno, che scruta tutti i più reconditi recessi del cuore.
28La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.La bontà e la fedeltà custodiscono il re; egli rende stabile il suo trono con la bontà.
29La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.La gloria dei giovani è la loro forza l'onore dei vecchi è la loro canizie.
30La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.Le battiture che lasciano ferite profonde rimuovono il male, così le percosse che giungono nelle parti più interne delle viscere.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -