| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage. | Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage. | Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise. |
| 2 | La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. | La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même. | The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth [against] his own life. |
| 3 | C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement. | C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle. | It is an honor for a man to keep aloof from strife; But every fool will be quarrelling. |
| 4 | A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien. | Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien. | The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing. |
| 5 | Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser. | Le conseil dans le coeur d'un digne personnage est comme des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera. | Counsel in the heart of man is [like] deep water; But a man of understanding will draw it out. |
| 6 | Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ? | La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable? | Most men will proclaim every one his own kindness; But a faithful man who can find? |
| 7 | Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui ! | Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui! | A righteous man that walketh in his integrity, Blessed are his children after him. |
| 8 | Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. | Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard. | A king that sitteth on the throne of judgment Scattereth away all evil with his eyes. |
| 9 | Qui dira : J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ? | Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché? | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? |
| 10 | Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel. | Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel. | Diverse weights, and diverse measures, Both of them alike are an abomination to Jehovah. |
| 11 | L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. | Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite. | Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right. |
| 12 | L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. | Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux. | The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them. |
| 13 | N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. | N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain. | Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread. |
| 14 | Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite. | Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante. | It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth. |
| 15 | Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. | Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux. | There is gold, and abundance of rubies; But the lips of knowledge are a precious jewel. |
| 16 | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. | Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for foreigners. |
| 17 | Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. | Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. | Bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel. |
| 18 | Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence. | Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence. | Every purpose is established by counsel; And by wise guidance make thou war. |
| 19 | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. | Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres. | He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips. |
| 20 | Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres. | La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires. | Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness. |
| 21 | Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. | L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin. | An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed. |
| 22 | Ne dis pas : Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera. | Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera. | Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee. |
| 23 | L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne. | Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'est pas bonne. | Diverse weights are an abomination to Jehovah; And a false balance is not good. |
| 24 | C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ? | Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie? | A man`s goings are of Jehovah; How then can man understand his way? |
| 25 | C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu. | C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées. | It is a snare to a man rashly to say, [It is] holy, And after vows to make inquiry. |
| 26 | Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. | Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. | A wise king winnoweth the wicked, And bringeth the [threshing] -wheel over them. |
| 27 | Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles. | C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes. | The spirit of man is the lamp of Jehovah, Searching all his innermost parts. |
| 28 | La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. | La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs. | Kindness and truth preserve the king; And his throne is upholden by kindness. |
| 29 | La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. | La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens. | The glory of young men is their strength; And the beauty of old men is the hoary head. |
| 30 | Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles. | La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme. | Stripes that wound cleanse away evil; And strokes [reach] the innermost parts. |