| | Louis Segond | Darby | King James | Ostervald | |
| 1 | Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage. | Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage. | Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. | Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage. | Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage. |
| 2 | La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. | La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, pèche contre sa propre âme. | The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. | La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même. | La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même. |
| 3 | C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement. | C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage. | It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. | C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage. | C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage. |
| 4 | A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien. | A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien. | The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. | Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien. | Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien. |
| 5 | Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser. | Le conseil dans le coeur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise. | Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. | Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera. | Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera. |
| 6 | Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ? | Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera? | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? | La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable? | La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable? |
| 7 | Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui ! | Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui! | The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. | Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! | Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! |
| 8 | Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. | Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard. | A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. | Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. | Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. |
| 9 | Qui dira : J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ? | Qui dira: J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché? | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché? | Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché? |
| 10 | Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel. | Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel. | Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. | Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel. | Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel. |
| 11 | L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. | Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite et pure et si elle est droite. | Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. | L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite. | L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite. |
| 12 | L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. | Et l'oreille qui entend et l'oeil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux. | The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. | L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites. | L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites. |
| 13 | N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. | N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain. | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. | N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain. | N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain. |
| 14 | Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite. | Mauvais, mauvais! dit l'acheteur; puis il s'en va et se vante. | It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. | Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante. | Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante. |
| 15 | Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. | Il y a de l'or et beaucoup de rubis; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux. | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. | Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux. | Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux. |
| 16 | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause des étrangers. | Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. | Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers. | Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers. |
| 17 | Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. | Le pain du mensonge est agréable à l'homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier. | Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. | Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. |
| 18 | Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence. | Les plans s'affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence. | Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. | Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence. | Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence. |
| 19 | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. | Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard. | He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. | Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres. | Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres. |
| 20 | Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres. | Qui maudit son père et sa mère-sa lampe s'éteindra dans le sein des ténèbres. | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. | La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres. | La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres. |
| 21 | Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. | L'héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin. | An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. | L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin. | L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin. |
| 22 | Ne dis pas : Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera. | Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera. | Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. | Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera. | Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera. |
| 23 | L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne. | Poids et poids est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne. | Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. | Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne. | Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne. |
| 24 | C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ? | Les pas de l'homme viennent de l'Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie? | Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? | Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie? | Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie? |
| 25 | C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu. | C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment: Chose sainte! - et, après des voeux, d'examiner. | It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. | C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore. | C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore. |
| 26 | Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. | Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue. | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. | Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. | Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. |
| 27 | Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles. | L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde toutes les profondeurs du coeur. | The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. | L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme. | L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme. |
| 28 | La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. | La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté. | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. | La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté. | La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté. |
| 29 | La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. | L'ornement des jeunes gens, c'est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs. | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. | La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards. | La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards. |
| 30 | Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles. | Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme. | The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. | Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles. | Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles. |