Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 20 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAbbé Crampon
1Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage.Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
2La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
3C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
4A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
5Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.Le conseil dans le coeur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
6Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
7Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui!The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard.A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9Qui dira : J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?Qui dira: J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché?Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?Qui dira : « J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ? »Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?
10Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
11L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite et pure et si elle est droite.Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites.L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
12L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.Et l'oreille qui entend et l'oeil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
13N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
14Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.Mauvais, mauvais! dit l'acheteur; puis il s'en va et se vante.It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.Mauvais! Mauvais! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
15Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.Il y a de l'or et beaucoup de rubis; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause des étrangers.Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
17Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.Le pain du mensonge est agréable à l'homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
18Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.Les plans s'affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence.Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
19Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard.He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
20Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.Qui maudit son père et sa mère-sa lampe s'éteindra dans le sein des ténèbres.Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
21Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.L'héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin.An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
22Ne dis pas : Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.Ne dis pas : « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
23L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.Poids et poids est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
24C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?Les pas de l'homme viennent de l'Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie?Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie ?Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
25C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment: Chose sainte! - et, après des voeux, d'examiner.It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le voeu fait.C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore.
26Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
27Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde toutes les profondeurs du coeur.The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
28La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
29La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.L'ornement des jeunes gens, c'est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
30Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme.The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -