Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 20 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldAmerican std
1Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise.Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise.
2La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth [against] his own life.
3C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.It is an honor for a man to keep aloof from strife; But every fool will be quarrelling.
4A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
5Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.Counsel in the heart of man is [like] deep water; But a man of understanding will draw it out.
6Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?Most men will proclaim every one his own kindness; But a faithful man who can find?
7Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!A righteous man that walketh in his integrity, Blessed are his children after him.
8Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.A king that sitteth on the throne of judgment Scattereth away all evil with his eyes.
9Qui dira : J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
10Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD.Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.Diverse weights, and diverse measures, Both of them alike are an abomination to Jehovah.
11L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right.
12L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
13N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread.N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
14Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth.
15Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.There is gold, and abundance of rubies; But the lips of knowledge are a precious jewel.
16Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for foreigners.
17Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.Bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel.
18Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.Every purpose is established by counsel; And by wise guidance make thou war.
19Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips.
20Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness.
21Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed.L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed.
22Ne dis pas : Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.
23L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good.Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.Diverse weights are an abomination to Jehovah; And a false balance is not good.
24C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?A man`s goings are of Jehovah; How then can man understand his way?
25C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore.C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore.It is a snare to a man rashly to say, [It is] holy, And after vows to make inquiry.
26Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.A wise king winnoweth the wicked, And bringeth the [threshing] -wheel over them.
27Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly.L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.The spirit of man is the lamp of Jehovah, Searching all his innermost parts.
28La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy.La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.Kindness and truth preserve the king; And his throne is upholden by kindness.
29La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head.La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.The glory of young men is their strength; And the beauty of old men is the hoary head.
30Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.Stripes that wound cleanse away evil; And strokes [reach] the innermost parts.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -