Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 20 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinDiodati
1Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.Il vino è schernitore, la bevanda inebriante è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è saggio.
2La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.La paura del re è come il ruggito di un leone; chi lo provoca ad ira pecca contro la sua stessa vita.
3C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.E' una gloria per l'uomo stare lontano dalle contese, ma ogni stolto vi si immischia.
4A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.Il pigro non ara a causa del freddo; elemosinerà quindi al tempo della raccolta, ma non avrà nulla.
5Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.Le conseil dans le coeur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.Le conseil dans le coeur d'un digne personnage est comme des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.Il consiglio nel cuore dell'uomo è come acqua profonda, ma l'uomo d'intendimento vi saprà attingere.
6Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?Molti uomini proclamano la propria bontà; ma chi può trovare un uomo fedele?
7Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui!Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!Il giusto cammina nella sua integrità; i suoi figli saranno benedetti dopo di lui.
8Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard.Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.Un re che siede sul trono di giudizio dissipa col suo sguardo ogni male.
9Qui dira : J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?Qui dira: J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché?Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?Chi può dire: Ho purificato il mio cuore, sono puro dal mio peccato?
10Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.Doppio peso e doppia misura sono entrambe cose abominevoli per l'Eterno.
11L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite et pure et si elle est droite.Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.Anche il fanciullo si fa conoscere con i suoi atti se ciò che fa è puro e retto.
12L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.Et l'oreille qui entend et l'oeil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.L'orecchio che ode e l'occhio che vede li ha fatti tutt'e due l'Eterno.
13N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.Non amare il sonno, perché non abbia a impoverire; tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà.
14Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.Mauvais, mauvais! dit l'acheteur; puis il s'en va et se vante.Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.E' cattivo, è cattivo, dice il compratore; ma quando se ne è andato, si vanta dell'acquisto.
15Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.Il y a de l'or et beaucoup de rubis; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.C'è oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di conoscenza sono un gioiello prezioso.
16Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause des étrangers.Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo, e tienilo come pegno per la donna straniera.
17Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.Le pain du mensonge est agréable à l'homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.Il pane ottenuto con frode è dolce all'uomo, ma dopo la sua bocca sarà piena di ghiaia.
18Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.Les plans s'affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence.Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.I disegni sono resi stabili dal consiglio; fa' dunque la guerra con saggi consigli.
19Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard.Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.Chi va in giro sparlando rivela i segreti; perciò non associarti con chi parla troppo.
20Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.Qui maudit son père et sa mère-sa lampe s'éteindra dans le sein des ténèbres.La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lampada si spegnerà nelle tenebre più fitte.
21Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.L'héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin.L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.L'eredità acquistata in fretta all'inizio, alla fine non sarà benedetta.
22Ne dis pas : Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.Non dire: Renderò male per male; spera nell'Eterno ed egli ti salverà.
23L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.Poids et poids est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'est pas bonne.Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.Il peso doppio è un abominio all'Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona.
24C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?Les pas de l'homme viennent de l'Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie?Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?I passi dell'uomo sono dall'Eterno; come può quindi l'uomo conoscere la propria via?
25C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment: Chose sainte! - et, après des voeux, d'examiner.C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore.E' un laccio per l'uomo fare un voto sconsideratamente, e dopo aver fatto il voto ripensarci.
26Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.Un re saggio disperde i malvagi e fa passare su di loro la ruota.
27Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde toutes les profondeurs du coeur.C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.Lo spirito dell'uomo è la lampada dell'Eterno, che scruta tutti i più reconditi recessi del cuore.
28La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.La bontà e la fedeltà custodiscono il re; egli rende stabile il suo trono con la bontà.
29La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.L'ornement des jeunes gens, c'est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.La gloria dei giovani è la loro forza l'onore dei vecchi è la loro canizie.
30Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme.La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.Le battiture che lasciano ferite profonde rimuovono il male, così le percosse che giungono nelle parti più interne delle viscere.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -