| | Louis Segond | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage. | Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage. | Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage. | Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise. |
| 2 | La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. | Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même. | La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même. | The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth [against] his own life. |
| 3 | C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement. | C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère. | C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage. | It is an honor for a man to keep aloof from strife; But every fool will be quarrelling. |
| 4 | A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien. | A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien. | Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien. | The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing. |
| 5 | Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser. | La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera. | Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera. | Counsel in the heart of man is [like] deep water; But a man of understanding will draw it out. |
| 6 | Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ? | Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera ? | La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable? | Most men will proclaim every one his own kindness; But a faithful man who can find? |
| 7 | Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui ! | Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! | Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! | A righteous man that walketh in his integrity, Blessed are his children after him. |
| 8 | Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. | Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. | Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. | A king that sitteth on the throne of judgment Scattereth away all evil with his eyes. |
| 9 | Qui dira : J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ? | Qui dira : « J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ? » | Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché? | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? |
| 10 | Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel. | Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh. | Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel. | Diverse weights, and diverse measures, Both of them alike are an abomination to Jehovah. |
| 11 | L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. | L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites. | L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite. | Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right. |
| 12 | L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. | L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre. | L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites. | The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them. |
| 13 | N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. | N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. | N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain. | Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread. |
| 14 | Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite. | Mauvais! Mauvais! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite. | Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante. | It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth. |
| 15 | Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. | Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux. | Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux. | There is gold, and abundance of rubies; But the lips of knowledge are a precious jewel. |
| 16 | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers. | Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers. | Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for foreigners. |
| 17 | Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. | Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier. | Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. | Bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel. |
| 18 | Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence. | Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence. | Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence. | Every purpose is established by counsel; And by wise guidance make thou war. |
| 19 | Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. | Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes. | Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres. | He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips. |
| 20 | Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres. | Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres. | La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres. | Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness. |
| 21 | Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. | Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin. | L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin. | An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed. |
| 22 | Ne dis pas : Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera. | Ne dis pas : « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera. | Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera. | Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee. |
| 23 | L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne. | Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne. | Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne. | Diverse weights are an abomination to Jehovah; And a false balance is not good. |
| 24 | C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ? | C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie ? | Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie? | A man`s goings are of Jehovah; How then can man understand his way? |
| 25 | C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu. | C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le voeu fait. | C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore. | It is a snare to a man rashly to say, [It is] holy, And after vows to make inquiry. |
| 26 | Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. | Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue. | Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. | A wise king winnoweth the wicked, And bringeth the [threshing] -wheel over them. |
| 27 | Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles. | L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles. | L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme. | The spirit of man is the lamp of Jehovah, Searching all his innermost parts. |
| 28 | La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. | La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté. | La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté. | Kindness and truth preserve the king; And his throne is upholden by kindness. |
| 29 | La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. | La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. | La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards. | The glory of young men is their strength; And the beauty of old men is the hoary head. |
| 30 | Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles. | La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles. | Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles. | Stripes that wound cleanse away evil; And strokes [reach] the innermost parts. |