| | King James | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. | Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage. | Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise. | Il vino è schernitore, la bevanda inebriante è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è saggio. |
| 2 | The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. | La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même. | The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth [against] his own life. | La paura del re è come il ruggito di un leone; chi lo provoca ad ira pecca contro la sua stessa vita. |
| 3 | It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. | C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage. | It is an honor for a man to keep aloof from strife; But every fool will be quarrelling. | E' una gloria per l'uomo stare lontano dalle contese, ma ogni stolto vi si immischia. |
| 4 | The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. | Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien. | The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing. | Il pigro non ara a causa del freddo; elemosinerà quindi al tempo della raccolta, ma non avrà nulla. |
| 5 | Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. | Le conseil dans le coeur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera. | Counsel in the heart of man is [like] deep water; But a man of understanding will draw it out. | Il consiglio nel cuore dell'uomo è come acqua profonda, ma l'uomo d'intendimento vi saprà attingere. |
| 6 | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? | La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable? | Most men will proclaim every one his own kindness; But a faithful man who can find? | Molti uomini proclamano la propria bontà; ma chi può trovare un uomo fedele? |
| 7 | The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. | Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! | A righteous man that walketh in his integrity, Blessed are his children after him. | Il giusto cammina nella sua integrità; i suoi figli saranno benedetti dopo di lui. |
| 8 | A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. | Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. | A king that sitteth on the throne of judgment Scattereth away all evil with his eyes. | Un re che siede sul trono di giudizio dissipa col suo sguardo ogni male. |
| 9 | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché? | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | Chi può dire: Ho purificato il mio cuore, sono puro dal mio peccato? |
| 10 | Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. | Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel. | Diverse weights, and diverse measures, Both of them alike are an abomination to Jehovah. | Doppio peso e doppia misura sono entrambe cose abominevoli per l'Eterno. |
| 11 | Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. | L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite. | Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right. | Anche il fanciullo si fa conoscere con i suoi atti se ciò che fa è puro e retto. |
| 12 | The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. | L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites. | The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them. | L'orecchio che ode e l'occhio che vede li ha fatti tutt'e due l'Eterno. |
| 13 | Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. | N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain. | Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread. | Non amare il sonno, perché non abbia a impoverire; tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà. |
| 14 | It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. | Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante. | It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth. | E' cattivo, è cattivo, dice il compratore; ma quando se ne è andato, si vanta dell'acquisto. |
| 15 | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. | Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux. | There is gold, and abundance of rubies; But the lips of knowledge are a precious jewel. | C'è oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di conoscenza sono un gioiello prezioso. |
| 16 | Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. | Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers. | Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for foreigners. | Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo, e tienilo come pegno per la donna straniera. |
| 17 | Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. | Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier. | Bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel. | Il pane ottenuto con frode è dolce all'uomo, ma dopo la sua bocca sarà piena di ghiaia. |
| 18 | Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. | Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence. | Every purpose is established by counsel; And by wise guidance make thou war. | I disegni sono resi stabili dal consiglio; fa' dunque la guerra con saggi consigli. |
| 19 | He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. | Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres. | He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips. | Chi va in giro sparlando rivela i segreti; perciò non associarti con chi parla troppo. |
| 20 | Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. | La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres. | Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness. | Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lampada si spegnerà nelle tenebre più fitte. |
| 21 | An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. | L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin. | An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed. | L'eredità acquistata in fretta all'inizio, alla fine non sarà benedetta. |
| 22 | Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. | Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera. | Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee. | Non dire: Renderò male per male; spera nell'Eterno ed egli ti salverà. |
| 23 | Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. | Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne. | Diverse weights are an abomination to Jehovah; And a false balance is not good. | Il peso doppio è un abominio all'Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona. |
| 24 | Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? | Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie? | A man`s goings are of Jehovah; How then can man understand his way? | I passi dell'uomo sono dall'Eterno; come può quindi l'uomo conoscere la propria via? |
| 25 | It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. | C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses voeux, d'examiner encore. | It is a snare to a man rashly to say, [It is] holy, And after vows to make inquiry. | E' un laccio per l'uomo fare un voto sconsideratamente, e dopo aver fatto il voto ripensarci. |
| 26 | A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. | Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux. | A wise king winnoweth the wicked, And bringeth the [threshing] -wheel over them. | Un re saggio disperde i malvagi e fa passare su di loro la ruota. |
| 27 | The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. | L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme. | The spirit of man is the lamp of Jehovah, Searching all his innermost parts. | Lo spirito dell'uomo è la lampada dell'Eterno, che scruta tutti i più reconditi recessi del cuore. |
| 28 | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. | La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté. | Kindness and truth preserve the king; And his throne is upholden by kindness. | La bontà e la fedeltà custodiscono il re; egli rende stabile il suo trono con la bontà. |
| 29 | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. | La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards. | The glory of young men is their strength; And the beauty of old men is the hoary head. | La gloria dei giovani è la loro forza l'onore dei vecchi è la loro canizie. |
| 30 | The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. | Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles. | Stripes that wound cleanse away evil; And strokes [reach] the innermost parts. | Le battiture che lasciano ferite profonde rimuovono il male, così le percosse che giungono nelle parti più interne delle viscere. |