| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s'y adonne n'est pas sage. | Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise. | Il vino è schernitore, la bevanda inebriante è turbolenta, e chiunque se ne lascia sopraffare non è saggio. |
| 2 | Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi; celui qui l'irrite pèche contre lui-même. | The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth [against] his own life. | La paura del re è come il ruggito di un leone; chi lo provoca ad ira pecca contro la sua stessa vita. |
| 3 | C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère. | It is an honor for a man to keep aloof from strife; But every fool will be quarrelling. | E' una gloria per l'uomo stare lontano dalle contese, ma ogni stolto vi si immischia. |
| 4 | A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien. | The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing. | Il pigro non ara a causa del freddo; elemosinerà quindi al tempo della raccolta, ma non avrà nulla. |
| 5 | La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera. | Counsel in the heart of man is [like] deep water; But a man of understanding will draw it out. | Il consiglio nel cuore dell'uomo è come acqua profonda, ma l'uomo d'intendimento vi saprà attingere. |
| 6 | Beaucoup d'hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera ? | Most men will proclaim every one his own kindness; But a faithful man who can find? | Molti uomini proclamano la propria bontà; ma chi può trovare un uomo fedele? |
| 7 | Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui! | A righteous man that walketh in his integrity, Blessed are his children after him. | Il giusto cammina nella sua integrità; i suoi figli saranno benedetti dopo di lui. |
| 8 | Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard. | A king that sitteth on the throne of judgment Scattereth away all evil with his eyes. | Un re che siede sul trono di giudizio dissipa col suo sguardo ogni male. |
| 9 | Qui dira : « J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ? » | Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? | Chi può dire: Ho purificato il mio cuore, sono puro dal mio peccato? |
| 10 | Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh. | Diverse weights, and diverse measures, Both of them alike are an abomination to Jehovah. | Doppio peso e doppia misura sono entrambe cose abominevoli per l'Eterno. |
| 11 | L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites. | Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right. | Anche il fanciullo si fa conoscere con i suoi atti se ciò che fa è puro e retto. |
| 12 | L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre. | The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them. | L'orecchio che ode e l'occhio che vede li ha fatti tutt'e due l'Eterno. |
| 13 | N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain. | Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread. | Non amare il sonno, perché non abbia a impoverire; tieni gli occhi aperti e avrai pane a sazietà. |
| 14 | Mauvais! Mauvais! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite. | It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth. | E' cattivo, è cattivo, dice il compratore; ma quando se ne è andato, si vanta dell'acquisto. |
| 15 | Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux. | There is gold, and abundance of rubies; But the lips of knowledge are a precious jewel. | C'è oro e abbondanza di perle, ma le labbra ricche di conoscenza sono un gioiello prezioso. |
| 16 | Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers. | Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for foreigners. | Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo, e tienilo come pegno per la donna straniera. |
| 17 | Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier. | Bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel. | Il pane ottenuto con frode è dolce all'uomo, ma dopo la sua bocca sarà piena di ghiaia. |
| 18 | Les projets s'affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence. | Every purpose is established by counsel; And by wise guidance make thou war. | I disegni sono resi stabili dal consiglio; fa' dunque la guerra con saggi consigli. |
| 19 | Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes. | He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips. | Chi va in giro sparlando rivela i segreti; perciò non associarti con chi parla troppo. |
| 20 | Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres. | Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness. | Chi maledice suo padre e sua madre, la sua lampada si spegnerà nelle tenebre più fitte. |
| 21 | Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin. | An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed. | L'eredità acquistata in fretta all'inizio, alla fine non sarà benedetta. |
| 22 | Ne dis pas : « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera. | Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee. | Non dire: Renderò male per male; spera nell'Eterno ed egli ti salverà. |
| 23 | Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne. | Diverse weights are an abomination to Jehovah; And a false balance is not good. | Il peso doppio è un abominio all'Eterno, e la bilancia falsa non è cosa buona. |
| 24 | C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme; et l'homme peut-il comprendre sa voie ? | A man`s goings are of Jehovah; How then can man understand his way? | I passi dell'uomo sono dall'Eterno; come può quindi l'uomo conoscere la propria via? |
| 25 | C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu'après le voeu fait. | It is a snare to a man rashly to say, [It is] holy, And after vows to make inquiry. | E' un laccio per l'uomo fare un voto sconsideratamente, e dopo aver fatto il voto ripensarci. |
| 26 | Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue. | A wise king winnoweth the wicked, And bringeth the [threshing] -wheel over them. | Un re saggio disperde i malvagi e fa passare su di loro la ruota. |
| 27 | L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles. | The spirit of man is the lamp of Jehovah, Searching all his innermost parts. | Lo spirito dell'uomo è la lampada dell'Eterno, che scruta tutti i più reconditi recessi del cuore. |
| 28 | La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté. | Kindness and truth preserve the king; And his throne is upholden by kindness. | La bontà e la fedeltà custodiscono il re; egli rende stabile il suo trono con la bontà. |
| 29 | La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. | The glory of young men is their strength; And the beauty of old men is the hoary head. | La gloria dei giovani è la loro forza l'onore dei vecchi è la loro canizie. |
| 30 | La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles. | Stripes that wound cleanse away evil; And strokes [reach] the innermost parts. | Le battiture che lasciano ferite profonde rimuovono il male, così le percosse che giungono nelle parti più interne delle viscere. |