| | Darby | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements | Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements; | Mon fils, si tu reçois mes paroles; et si tu gardes avec toi mes préceptes; | Figlio mio, se ricevi le mie parole e fai tesoro dei miei comandamenti, |
| 2 | pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton coeur à l'intelligence, | Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence; | rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence; | prestando orecchio alla sapienza e inclinando il cuore all'intendimento; |
| 3 | si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence, | Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence; | oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, | sì se chiedi con forza il discernimento e alzi la tua voce per ottenere intendimento, |
| 4 | si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés, | Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors; | si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor; | se lo cerchi come l'argento e ti dai a scavarlo come un tesoro nascosto, |
| 5 | alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. | Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. | alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu. | allora intenderai il timore dell'Eterno, e troverai la conoscenza di DIO. |
| 6 | Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence: | Car l'Eternel donne la sagesse; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence. | Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence; | Poiché l'Eterno dà la sapienza; dalla sua bocca procedono la conoscenza e l'intendimento. |
| 7 | il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, | Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité; | il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection; | Egli tiene in serbo per gli uomini retti un aiuto potente, uno scudo per quelli che camminano rettamente, |
| 8 | protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints. | Pour garder les sentiers de jugement; tellement qu' il gardera la voie de ses bien-aimés. | il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles. | per proteggere i sentieri della equità e custodire la via dei suoi santi. |
| 9 | Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie. | Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. | Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien. | Allora intenderai la giustizia, l'equità, la rettitudine e tutte le vie del bene. |
| 10 | Si la sagesse entre dans ton coeur et si la connaissance est agréable à ton âme, | Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme; | Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme, | Quando la sapienza entrerà nel tuo cuore e la conoscenza sarà gradevole alla tua anima, |
| 11 | la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera: | La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera; | la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera, | la riflessione veglierà su di te e l'intendimento ti proteggerà, |
| 12 | Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses, | Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours. | pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers, | per liberarti dalla via malvagia, dalla gente che parla di cose perverse, |
| 13 | de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres, | De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres; | de ceux qui abandonnent les droits sentiers; afin de marcher dans des chemins ténébreux, | da quelli che lasciano i sentieri della rettitudine per camminare nelle vie delle tenebre, |
| 14 | qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal, | Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant. | qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités; | che godono a fare il male e provano piacere nelle perversità del malvagio, |
| 15 | dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies; | Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train. | dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques; | i cui sentieri sono storti e le cui vie sono tortuose, |
| 16 | Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses, | Et afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; | pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses, | per scamparti dalla donna adultera, dalla straniera che usa parole lusinghevoli, |
| 17 | qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu; | Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. | qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu; | che ha abbandonato il compagno della sua giovinezza e ha dimenticato il patto del suo DIO. |
| 18 | -car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés: | Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés. | car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers; | Poiché la sua casa scende verso la morte e i suoi sentieri verso i defunti. |
| 19 | aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie; | Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie. | de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie. | Nessuno di quelli che vanno da lei ritorna, nessuno raggiunge i sentieri della vita. |
| 20 | -afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. | Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. | Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes. | Così potrai camminare per la via dei buoni e rimarrai nei sentieri dei giusti. |
| 21 | Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste; | Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle. | Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront; | Poiché gli uomini retti abiteranno la terra e quelli integri vi rimarranno; |
| 22 | mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés. | Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés. | mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés. | ma gli empi saranno sterminati dalla terra e i trasgressori saranno da essa strappati. |