Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 2 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDiodati
1Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandementsMy son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,Figlio mio, se ricevi le mie parole e fai tesoro dei miei comandamenti,
2Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ;pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton coeur à l'intelligence,So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding;Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;prestando orecchio alla sapienza e inclinando il cuore all'intendimento;
3Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding;Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;sì se chiedi con forza il discernimento e alzi la tua voce per ottenere intendimento,
4Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures;Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;se lo cerchi come l'argento e ti dai a scavarlo come un tesoro nascosto,
5Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.allora intenderai il timore dell'Eterno, e troverai la conoscenza di DIO.
6Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence:For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding.Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.Poiché l'Eterno dà la sapienza; dalla sua bocca procedono la conoscenza e l'intendimento.
7Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly.Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,Egli tiene in serbo per gli uomini retti un aiuto potente, uno scudo per quelli che camminano rettamente,
8En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints.He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints.Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.per proteggere i sentieri della equità e custodire la via dei suoi santi.
9Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.Allora intenderai la giustizia, l'equità, la rettitudine e tutte le vie del bene.
10Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;Si la sagesse entre dans ton coeur et si la connaissance est agréable à ton âme,When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme;Quando la sapienza entrerà nel tuo cuore e la conoscenza sarà gradevole alla tua anima,
11La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera:Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee:La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;la riflessione veglierà su di te e l'intendimento ti proteggerà,
12Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things;Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;per liberarti dalla via malvagia, dalla gente che parla di cose perverse,
13De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;da quelli che lasciano i sentieri della rettitudine per camminare nelle vie delle tenebre,
14Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked;Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;che godono a fare il male e provano piacere nelle perversità del malvagio,
15Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies;Whose ways are crooked, and they froward in their paths:Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.i cui sentieri sono storti e le cui vie sono tortuose,
16Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words;Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;per scamparti dalla donna adultera, dalla straniera che usa parole lusinghevoli,
17Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ;qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu;Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.che ha abbandonato il compagno della sua giovinezza e ha dimenticato il patto del suo DIO.
18Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts :-car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés:For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.Poiché la sua casa scende verso la morte e i suoi sentieri verso i defunti.
19Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie;None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.Nessuno di quelli che vanno da lei ritorna, nessuno raggiunge i sentieri della vita.
20Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.-afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.Così potrai camminare per la via dei buoni e rimarrai nei sentieri dei giusti.
21Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste;For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it.Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.Poiché gli uomini retti abiteranno la terra e quelli integri vi rimarranno;
22Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.ma gli empi saranno sterminati dalla terra e i trasgressori saranno da essa strappati.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -