| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, | Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, | Mon fils, si tu reçois mes paroles; et si tu gardes avec toi mes préceptes; | Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, | Figlio mio, se ricevi le mie parole e fai tesoro dei miei comandamenti, |
| 2 | Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ; | Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence; | rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence; | Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence; | prestando orecchio alla sapienza e inclinando il cuore all'intendimento; |
| 3 | Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, | Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; | oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, | Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; | sì se chiedi con forza il discernimento e alzi la tua voce per ottenere intendimento, |
| 4 | Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor, | Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; | si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor; | Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; | se lo cerchi come l'argento e ti dai a scavarlo come un tesoro nascosto, |
| 5 | Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. | Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. | alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu. | Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. | allora intenderai il timore dell'Eterno, e troverai la conoscenza di DIO. |
| 6 | Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ; | Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. | Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence; | Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. | Poiché l'Eterno dà la sapienza; dalla sua bocca procedono la conoscenza e l'intendimento. |
| 7 | Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, | Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, | il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection; | Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, | Egli tiene in serbo per gli uomini retti un aiuto potente, uno scudo per quelli che camminano rettamente, |
| 8 | En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. | Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. | il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles. | Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. | per proteggere i sentieri della equità e custodire la via dei suoi santi. |
| 9 | Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien. | Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. | Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien. | Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. | Allora intenderai la giustizia, l'equità, la rettitudine e tutte le vie del bene. |
| 10 | Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ; | Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme; | Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme, | Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme; | Quando la sapienza entrerà nel tuo cuore e la conoscenza sarà gradevole alla tua anima, |
| 11 | La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera, | La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; | la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera, | La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; | la riflessione veglierà su di te e l'intendimento ti proteggerà, |
| 12 | Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers, | Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité; | pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers, | Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité; | per liberarti dalla via malvagia, dalla gente che parla di cose perverse, |
| 13 | De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, | De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; | de ceux qui abandonnent les droits sentiers; afin de marcher dans des chemins ténébreux, | De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; | da quelli che lasciano i sentieri della rettitudine per camminare nelle vie delle tenebre, |
| 14 | Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, | Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; | qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités; | Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; | che godono a fare il male e provano piacere nelle perversità del malvagio, |
| 15 | Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ; | Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. | dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques; | Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. | i cui sentieri sono storti e le cui vie sono tortuose, |
| 16 | Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, | Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; | pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses, | Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; | per scamparti dalla donna adultera, dalla straniera che usa parole lusinghevoli, |
| 17 | Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ; | Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. | qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu; | Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. | che ha abbandonato il compagno della sua giovinezza e ha dimenticato il patto del suo DIO. |
| 18 | Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts : | Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. | car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers; | Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. | Poiché la sua casa scende verso la morte e i suoi sentieri verso i defunti. |
| 19 | Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. | Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. | de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie. | Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. | Nessuno di quelli che vanno da lei ritorna, nessuno raggiunge i sentieri della vita. |
| 20 | Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes. | Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. | Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes. | Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. | Così potrai camminare per la via dei buoni e rimarrai nei sentieri dei giusti. |
| 21 | Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ; | Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. | Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront; | Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. | Poiché gli uomini retti abiteranno la terra e quelli integri vi rimarranno; |
| 22 | Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés. | Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. | mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés. | Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. | ma gli empi saranno sterminati dalla terra e i trasgressori saranno da essa strappati. |