| | Louis Segond | Darby | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, | Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements | My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; | Mon fils, si tu reçois mes paroles; et si tu gardes avec toi mes préceptes; | Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, |
| 2 | Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ; | pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton coeur à l'intelligence, | So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; | rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence; | Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence; |
| 3 | Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, | si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence, | Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; | oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, | Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; |
| 4 | Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor, | si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés, | If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; | si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor; | Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; |
| 5 | Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. | alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. | Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. | alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu. | Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. |
| 6 | Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ; | Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence: | For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. | Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence; | Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. |
| 7 | Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, | il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, | He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. | il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection; | Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, |
| 8 | En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. | protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints. | He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. | il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles. | Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. |
| 9 | Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien. | Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie. | Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. | Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien. | Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. |
| 10 | Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ; | Si la sagesse entre dans ton coeur et si la connaissance est agréable à ton âme, | When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; | Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme, | Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme; |
| 11 | La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera, | la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera: | Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: | la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera, | La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; |
| 12 | Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers, | Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses, | To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; | pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers, | Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité; |
| 13 | De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, | de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres, | Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; | de ceux qui abandonnent les droits sentiers; afin de marcher dans des chemins ténébreux, | De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; |
| 14 | Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, | qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal, | Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; | qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités; | Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; |
| 15 | Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ; | dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies; | Whose ways are crooked, and they froward in their paths: | dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques; | Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. |
| 16 | Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, | Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses, | To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; | pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses, | Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; |
| 17 | Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ; | qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu; | Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. | qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu; | Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. |
| 18 | Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts : | -car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés: | For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. | car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers; | Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. |
| 19 | Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. | aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie; | None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. | de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie. | Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. |
| 20 | Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes. | -afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. | That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. | Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes. | Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. |
| 21 | Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ; | Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste; | For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. | Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront; | Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. |
| 22 | Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés. | mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés. | But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. | mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés. | Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. |