Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 2 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponAmerican std
1Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandementsMon fils, si tu reçois mes paroles; et si tu gardes avec toi mes préceptes;Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements,My son, if thou wilt receive my words, And lay up my commandments with thee;
2Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ;pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton coeur à l'intelligence,rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence;Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence;So as to incline thine ear unto wisdom, And apply thy heart to understanding;
3Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence,oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence;Yea, if thou cry after discernment, And lift up thy voice for understanding;
4Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor;Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor;If thou seek her as silver, And search for her as for hid treasures:
5Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.Then shalt thou understand the fear of Jehovah, And find the knowledge of God.
6Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence:Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence;Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence.For Jehovah giveth wisdom; Out of his mouth [cometh] knowledge and understanding:
7Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection;Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité,He layeth up sound wisdom for the upright; [He is] a shield to them that walk in integrity;
8En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints.il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés.That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints.
9Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin.Then shalt thou understand righteousness and justice, And equity, [yea], every good path.
10Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;Si la sagesse entre dans ton coeur et si la connaissance est agréable à ton âme,Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme, Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme;For wisdom shall enter into thy heart, And knowledge shall be pleasant unto thy soul;
11La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera:la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera, La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera;Discretion shall watch over thee; Understanding shall keep thee:
12Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses,pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers, Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité;To deliver thee from the way of evil, From the men that speak perverse things;
13De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,de ceux qui abandonnent les droits sentiers; afin de marcher dans des chemins ténébreux, De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres;Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness;
14Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal,qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités;Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant;Who rejoice to do evil, And delight in the perverseness of evil;
15Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies;dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques;Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses.Who are crooked in their ways, And wayward in their paths:
16Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses,pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses, Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses;To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;
17Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ;qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu;qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu;Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu.That forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God:
18Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts :-car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés:car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers;Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts.For her house inclineth unto death, And her paths unto the dead;
19Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie;de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
20Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.-afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.That thou mayest walk in the way of good men, And keep the paths of the righteous.
21Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste;Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront;Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront.For the upright shall dwell in the land, And the perfect shall remain in it.
22Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés. Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés.But the wicked shall be cut off from the land, And the treacherous shall be rooted out of it.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -