| | King James | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; | Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, | Mon fils, si tu reçois mes paroles; et si tu gardes avec toi mes préceptes; | Figlio mio, se ricevi le mie parole e fai tesoro dei miei comandamenti, |
| 2 | So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; | Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence; | rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence; | prestando orecchio alla sapienza e inclinando il cuore all'intendimento; |
| 3 | Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; | Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; | oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, | sì se chiedi con forza il discernimento e alzi la tua voce per ottenere intendimento, |
| 4 | If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; | Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; | si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor; | se lo cerchi come l'argento e ti dai a scavarlo come un tesoro nascosto, |
| 5 | Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. | Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. | alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu. | allora intenderai il timore dell'Eterno, e troverai la conoscenza di DIO. |
| 6 | For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. | Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. | Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence; | Poiché l'Eterno dà la sapienza; dalla sua bocca procedono la conoscenza e l'intendimento. |
| 7 | He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. | Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, | il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection; | Egli tiene in serbo per gli uomini retti un aiuto potente, uno scudo per quelli che camminano rettamente, |
| 8 | He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. | Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. | il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles. | per proteggere i sentieri della equità e custodire la via dei suoi santi. |
| 9 | Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. | Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. | Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien. | Allora intenderai la giustizia, l'equità, la rettitudine e tutte le vie del bene. |
| 10 | When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; | Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme; | Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme, | Quando la sapienza entrerà nel tuo cuore e la conoscenza sarà gradevole alla tua anima, |
| 11 | Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: | La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; | la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera, | la riflessione veglierà su di te e l'intendimento ti proteggerà, |
| 12 | To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; | Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité; | pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers, | per liberarti dalla via malvagia, dalla gente che parla di cose perverse, |
| 13 | Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; | De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; | de ceux qui abandonnent les droits sentiers; afin de marcher dans des chemins ténébreux, | da quelli che lasciano i sentieri della rettitudine per camminare nelle vie delle tenebre, |
| 14 | Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; | Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; | qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités; | che godono a fare il male e provano piacere nelle perversità del malvagio, |
| 15 | Whose ways are crooked, and they froward in their paths: | Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. | dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques; | i cui sentieri sono storti e le cui vie sono tortuose, |
| 16 | To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; | Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; | pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses, | per scamparti dalla donna adultera, dalla straniera che usa parole lusinghevoli, |
| 17 | Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. | Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. | qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu; | che ha abbandonato il compagno della sua giovinezza e ha dimenticato il patto del suo DIO. |
| 18 | For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. | Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. | car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers; | Poiché la sua casa scende verso la morte e i suoi sentieri verso i defunti. |
| 19 | None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. | Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. | de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie. | Nessuno di quelli che vanno da lei ritorna, nessuno raggiunge i sentieri della vita. |
| 20 | That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. | Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. | Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes. | Così potrai camminare per la via dei buoni e rimarrai nei sentieri dei giusti. |
| 21 | For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. | Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. | Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront; | Poiché gli uomini retti abiteranno la terra e quelli integri vi rimarranno; |
| 22 | But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. | Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. | mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés. | ma gli empi saranno sterminati dalla terra e i trasgressori saranno da essa strappati. |