| | David Martin | | Diodati |
| 1 | Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements; | Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, | Figlio mio, se ricevi le mie parole e fai tesoro dei miei comandamenti, |
| 2 | Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence; | Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence; | prestando orecchio alla sapienza e inclinando il cuore all'intendimento; |
| 3 | Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence; | Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; | sì se chiedi con forza il discernimento e alzi la tua voce per ottenere intendimento, |
| 4 | Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors; | Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; | se lo cerchi come l'argento e ti dai a scavarlo come un tesoro nascosto, |
| 5 | Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. | Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. | allora intenderai il timore dell'Eterno, e troverai la conoscenza di DIO. |
| 6 | Car l'Eternel donne la sagesse; et de sa bouche procède la connaissance et l'intelligence. | Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. | Poiché l'Eterno dà la sapienza; dalla sua bocca procedono la conoscenza e l'intendimento. |
| 7 | Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l'intégrité; | Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, | Egli tiene in serbo per gli uomini retti un aiuto potente, uno scudo per quelli che camminano rettamente, |
| 8 | Pour garder les sentiers de jugement; tellement qu' il gardera la voie de ses bien-aimés. | Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. | per proteggere i sentieri della equità e custodire la via dei suoi santi. |
| 9 | Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. | Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. | Allora intenderai la giustizia, l'equità, la rettitudine e tutte le vie del bene. |
| 10 | Si la sagesse vient en ton coeur, et si la connaissance est agréable à ton âme; | Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme; | Quando la sapienza entrerà nel tuo cuore e la conoscenza sarà gradevole alla tua anima, |
| 11 | La prudence te conservera, et l'intelligence te gardera; | La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; | la riflessione veglierà su di te e l'intendimento ti proteggerà, |
| 12 | Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme prononçant de mauvais discours. | Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité; | per liberarti dalla via malvagia, dalla gente che parla di cose perverse, |
| 13 | De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres; | De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; | da quelli che lasciano i sentieri della rettitudine per camminare nelle vie delle tenebre, |
| 14 | Qui se réjouissent à mal faire, et s'égayent dans les renversements que fait le méchant. | Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; | che godono a fare il male e provano piacere nelle perversità del malvagio, |
| 15 | Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train. | Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. | i cui sentieri sono storti e le cui vie sono tortuose, |
| 16 | Et afin qu'il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; | Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; | per scamparti dalla donna adultera, dalla straniera che usa parole lusinghevoli, |
| 17 | Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. | Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. | che ha abbandonato il compagno della sua giovinezza e ha dimenticato il patto del suo DIO. |
| 18 | Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés. | Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. | Poiché la sua casa scende verso la morte e i suoi sentieri verso i defunti. |
| 19 | Pas un de ceux qui vont vers elle, n'en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie. | Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. | Nessuno di quelli che vanno da lei ritorna, nessuno raggiunge i sentieri della vita. |
| 20 | Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. | Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. | Così potrai camminare per la via dei buoni e rimarrai nei sentieri dei giusti. |
| 21 | Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle. | Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. | Poiché gli uomini retti abiteranno la terra e quelli integri vi rimarranno; |
| 22 | Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés. | Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. | ma gli empi saranno sterminati dalla terra e i trasgressori saranno da essa strappati. |