| | Darby | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements | Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, | My son, if thou wilt receive my words, And lay up my commandments with thee; | Figlio mio, se ricevi le mie parole e fai tesoro dei miei comandamenti, |
| 2 | pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton coeur à l'intelligence, | Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton coeur à l'intelligence; | So as to incline thine ear unto wisdom, And apply thy heart to understanding; | prestando orecchio alla sapienza e inclinando il cuore all'intendimento; |
| 3 | si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence, | Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; | Yea, if thou cry after discernment, And lift up thy voice for understanding; | sì se chiedi con forza il discernimento e alzi la tua voce per ottenere intendimento, |
| 4 | si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés, | Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; | If thou seek her as silver, And search for her as for hid treasures: | se lo cerchi come l'argento e ti dai a scavarlo come un tesoro nascosto, |
| 5 | alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. | Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. | Then shalt thou understand the fear of Jehovah, And find the knowledge of God. | allora intenderai il timore dell'Eterno, e troverai la conoscenza di DIO. |
| 6 | Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence: | Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. | For Jehovah giveth wisdom; Out of his mouth [cometh] knowledge and understanding: | Poiché l'Eterno dà la sapienza; dalla sua bocca procedono la conoscenza e l'intendimento. |
| 7 | il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, | Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, | He layeth up sound wisdom for the upright; [He is] a shield to them that walk in integrity; | Egli tiene in serbo per gli uomini retti un aiuto potente, uno scudo per quelli che camminano rettamente, |
| 8 | protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints. | Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. | That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints. | per proteggere i sentieri della equità e custodire la via dei suoi santi. |
| 9 | Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie. | Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. | Then shalt thou understand righteousness and justice, And equity, [yea], every good path. | Allora intenderai la giustizia, l'equità, la rettitudine e tutte le vie del bene. |
| 10 | Si la sagesse entre dans ton coeur et si la connaissance est agréable à ton âme, | Car la sagesse viendra dans ton coeur, et la connaissance sera agréable à ton âme; | For wisdom shall enter into thy heart, And knowledge shall be pleasant unto thy soul; | Quando la sapienza entrerà nel tuo cuore e la conoscenza sarà gradevole alla tua anima, |
| 11 | la réflexion te préservera, l'intelligence te protégera: | La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; | Discretion shall watch over thee; Understanding shall keep thee: | la riflessione veglierà su di te e l'intendimento ti proteggerà, |
| 12 | Pour te sauver du mauvais chemin, de l'homme qui prononce des choses perverses, | Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité; | To deliver thee from the way of evil, From the men that speak perverse things; | per liberarti dalla via malvagia, dalla gente che parla di cose perverse, |
| 13 | de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres, | De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; | Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness; | da quelli che lasciano i sentieri della rettitudine per camminare nelle vie delle tenebre, |
| 14 | qui se réjouissent à mal faire, qui s'égaient en la perversité du mal, | Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; | Who rejoice to do evil, And delight in the perverseness of evil; | che godono a fare il male e provano piacere nelle perversità del malvagio, |
| 15 | dont les sentiers sont tortueux et qui s'égarent dans leurs voies; | Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. | Who are crooked in their ways, And wayward in their paths: | i cui sentieri sono storti e le cui vie sono tortuose, |
| 16 | Pour te sauver de la femme étrangère, de l'étrangère qui use de paroles flatteuses, | Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; | To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words; | per scamparti dalla donna adultera, dalla straniera che usa parole lusinghevoli, |
| 17 | qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu; | Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. | That forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God: | che ha abbandonato il compagno della sua giovinezza e ha dimenticato il patto del suo DIO. |
| 18 | -car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés: | Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. | For her house inclineth unto death, And her paths unto the dead; | Poiché la sua casa scende verso la morte e i suoi sentieri verso i defunti. |
| 19 | aucun de ceux qui entrent auprès d'elle ne revient ni n'atteint les sentiers de la vie; | Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. | None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life: | Nessuno di quelli che vanno da lei ritorna, nessuno raggiunge i sentieri della vita. |
| 20 | -afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. | Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. | That thou mayest walk in the way of good men, And keep the paths of the righteous. | Così potrai camminare per la via dei buoni e rimarrai nei sentieri dei giusti. |
| 21 | Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste; | Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. | For the upright shall dwell in the land, And the perfect shall remain in it. | Poiché gli uomini retti abiteranno la terra e quelli integri vi rimarranno; |
| 22 | mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés. | Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. | But the wicked shall be cut off from the land, And the treacherous shall be rooted out of it. | ma gli empi saranno sterminati dalla terra e i trasgressori saranno da essa strappati. |