| | Louis Segond | Darby | Ostervald | | American std |
| 1 | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot. | Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé. | Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé. | Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool. |
| 2 | Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. | De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche. | Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare. | Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare. | Also, that the soul be without knowledge is not good; And he that hasteth with his feet sinneth. |
| 3 | La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite. | La folie de l'homme pervertit sa voie, et son coeur s'irrite contre l'Éternel. | C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son coeur murmure. | C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son coeur murmure. | The foolishness of man subverteth his way; And his heart fretteth against Jehovah. |
| 4 | La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. | Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami. | Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami. | Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami. | Wealth addeth many friends; But the poor is separated from his friend. |
| 5 | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. | Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point. | Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point. | Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point. | A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall not escape. |
| 6 | Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. | Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne. | Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne. | Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne. | Many will entreat the favor of the liberal man; And every man is a friend to him that giveth gifts. |
| 7 | Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. | Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,... ils n'y sont plus! | Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là! | Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là! | All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth [them with] words, [but] they are gone. |
| 8 | Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur. | Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur. | Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien. | Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien. | He that getteth wisdom loveth his own soul: He that keepeth understanding shall find good. |
| 9 | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. | Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra. | Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra. | Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra. | A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall perish. |
| 10 | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes ! | Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes! | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands! | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands! | Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes. |
| 11 | L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. | La sagesse de l'homme le rend lent à la colère; et sa gloire c'est de passer par-dessus la transgression. | L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses. | L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses. | The discretion of a man maketh him slow to anger; And it is his glory to pass over a transgression. |
| 12 | La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. | La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe. | L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. | L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. | The king`s wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass. |
| 13 | Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin. | Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle. | Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle. | Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle. | A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping. |
| 14 | On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel. | Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel. | Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel. | Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel. | House and riches are an inheritance from fathers; But a prudent wife is from Jehovah. |
| 15 | La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim. | La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim. | La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim. | La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim. | Slothfulness casteth into a deep sleep; And the idle soul shall suffer hunger. |
| 16 | Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. | Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra. | Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra. | Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra. | He that keepeth the commandment keepeth his soul; [But] he that is careless of his ways shall die. |
| 17 | Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. | Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait. | Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait. | Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait. | He that hath pity upon the poor lendeth unto Jehovah, And his good deed will he pay him again. |
| 18 | Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; Mais ne désire point le faire mourir. | Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir. | Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir. | Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir. | Chasten thy son, seeing there is hope; nd set not thy heart on his destruction. |
| 19 | Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir. | Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer. | Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir. | Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir. | A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver [him], thou must do it yet again. |
| 20 | Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. | Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin. | Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours. | Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours. | Hear counsel, and receive instruction, That thou mayest be wise in thy latter end. |
| 21 | Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit. | Il y a beaucoup de pensées dans le coeur d'un homme; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit. | Il y a des pensées en grand nombre dans le coeur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable. | Il y a des pensées en grand nombre dans le coeur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable. | There are many devices in a man`s heart; But the counsel of Jehovah, that shall stand. |
| 22 | Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. | Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur. | Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur. | Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur. | That which maketh a man to be desired is his kindness; And a poor man is better than a liar. |
| 23 | La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. | La crainte de l'Éternel mène à la vie, et on reposera rassasié, sans être visité par le mal. | La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal. | La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal. | The fear of Jehovah [tendeth] to life; And he [that hath it] shall abide satisfied; He shall not be visited with evil. |
| 24 | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. | Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche. | Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche. | Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche. | The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again. |
| 25 | Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. | Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance. | Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir. | Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir. | Smite a scoffer, and the simple will learn prudence; And reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge. |
| 26 | Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. | Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre. | L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère. | L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère. | He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach. |
| 27 | Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science. | Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance. | Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse. | Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse. | Cease, my son, to hear instruction [Only] to err from the words of knowledge. |
| 28 | Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. | Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité. | Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité. | Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité. | A worthless witness mocketh at justice; And the mouth of the wicked swalloweth iniquity. |
| 29 | Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. | Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots. | Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés. | Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés. | Judgments are prepared for scoffers, And stripes for the back of fools. |