| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. | Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool. | Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool. | E' meglio un povero che cammina nella sua integrità di uno che è perverso di labbra ed è stolto. |
| 2 | Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. | Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. | Also, that the soul be without knowledge is not good; And he that hasteth with his feet sinneth. | Inoltre non è bene per un'anima essere senza conoscenza; chi va a passi frettolosi sbaglia strada. |
| 3 | La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite. | The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD. | The foolishness of man subverteth his way; And his heart fretteth against Jehovah. | La stoltezza dell'uomo rende la sua via sdrucciolevole e il suo cuore si irrita contro l'Eterno. |
| 4 | La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. | Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. | Wealth addeth many friends; But the poor is separated from his friend. | Le ricchezze procurano gran numero di amici, ma il povero è separato dal suo stesso amico. |
| 5 | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. | A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape. | A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall not escape. | Il falso testimone non resterà impunito, e chi proferisce menzogne non avrà scampo. |
| 6 | Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. | Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. | Many will entreat the favor of the liberal man; And every man is a friend to him that giveth gifts. | Molti implorano il favore del principe, e tutti sono amici di chi fa doni. |
| 7 | Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. | All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. | All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth [them with] words, [but] they are gone. | Tutti i fratelli del povero lo odiano tanto più si allontanano da lui i suoi amici. Egli può andar loro dietro con parole, ma essi non si trovano più. |
| 8 | Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur. | He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. | He that getteth wisdom loveth his own soul: He that keepeth understanding shall find good. | Chi acquista senno ama la sua stessa vita e chi conserva la prudenza troverà il bene. |
| 9 | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. | A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish. | A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall perish. | Il falso testimone non rimarrà impunito, e chi proferisce menzogne perirà. |
| 10 | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes ! | Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. | Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes. | Vivere in delizie non si addice allo stolto, ancor meno a un servo dominare sui principi. |
| 11 | L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. | The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. | The discretion of a man maketh him slow to anger; And it is his glory to pass over a transgression. | Il senno di un uomo lo rende lento all'ira ed è sua gloria passar sopra le offese. |
| 12 | La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. | The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. | The king`s wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass. | L'ira del re è come il ruggito di un leone, ma il suo favore è come rugiada sull'erba. |
| 13 | Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin. | A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. | A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping. | Un figlio stolto è una calamità per suo padre, e le risse della moglie sono come un gocciolare incessante. |
| 14 | On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel. | House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD. | House and riches are an inheritance from fathers; But a prudent wife is from Jehovah. | Casa e ricchezze sono l'eredità dei padri, ma una moglie assennata viene dall'Eterno. |
| 15 | La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim. | Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. | Slothfulness casteth into a deep sleep; And the idle soul shall suffer hunger. | La pigrizia fa cadere in un profondo sonno e la persona indolente patirà la fame. |
| 16 | Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. | He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die. | He that keepeth the commandment keepeth his soul; [But] he that is careless of his ways shall die. | Chi osserva il comandamento custodisce la sua vita, ma chi trascura la propria condotta morirà. |
| 17 | Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. | He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again. | He that hath pity upon the poor lendeth unto Jehovah, And his good deed will he pay him again. | Chi ha pietà del povero presta all'Eterno, che gli contraccambierà ciò che ha dato. |
| 18 | Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; Mais ne désire point le faire mourir. | Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. | Chasten thy son, seeing there is hope; nd set not thy heart on his destruction. | Castiga tuo figlio mentre c'è speranza, ma non lasciarti andare fino a farlo morire. |
| 19 | Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir. | A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again. | A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver [him], thou must do it yet again. | L'uomo grandemente irascibile deve subirne la punizione, perché risparmiandolo, lo diventerà ancora di più. |
| 20 | Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. | Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. | Hear counsel, and receive instruction, That thou mayest be wise in thy latter end. | Ascolta il consiglio e ricevi l'ammaestramento, affinché tu diventi saggio per il resto dei tuoi giorni. |
| 21 | Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit. | There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand. | There are many devices in a man`s heart; But the counsel of Jehovah, that shall stand. | Ci sono molti disegni nel cuore dell'uomo, ma solo il piano dell'Eterno rimarrà fermo. |
| 22 | Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. | The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. | That which maketh a man to be desired is his kindness; And a poor man is better than a liar. | Ciò che si desidera nell'uomo è la bontà, e un povero vale più di un bugiardo. |
| 23 | La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. | The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. | The fear of Jehovah [tendeth] to life; And he [that hath it] shall abide satisfied; He shall not be visited with evil. | Il timore dell'Eterno conduce alla vita; chi lo possiede dimorerà sazio e non sarà colpito da alcun male. |
| 24 | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. | A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. | The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again. | Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma non riesce neppure a portarla alla bocca. |
| 25 | Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. | Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. | Smite a scoffer, and the simple will learn prudence; And reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge. | Percuoti lo schernitore e il semplice diventerà accorto; riprendi chi ha intendimento e acquisterà conoscenza. |
| 26 | Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. | He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. | He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach. | Chi usa violenza con suo padre e scaccia sua madre, è un figlio che fa vergogna e porta disonore. |
| 27 | Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science. | Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge. | Cease, my son, to hear instruction [Only] to err from the words of knowledge. | Figlio mio, cessa di ascoltare l'ammaestramento, e ti allontanerai dalle parole di conoscenza. |
| 28 | Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. | An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. | A worthless witness mocketh at justice; And the mouth of the wicked swalloweth iniquity. | Il testimone malvagio si burla della giustizia, e la bocca degli empi divora l'iniquità. |
| 29 | Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. | Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools. | Judgments are prepared for scoffers, And stripes for the back of fools. | Le punizioni sono preparate per gli schernitori, e le percosse per il dorso degli stolti. |