| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. | E' meglio un povero che cammina nella sua integrità di uno che è perverso di labbra ed è stolto. |
| 2 | Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. | Inoltre non è bene per un'anima essere senza conoscenza; chi va a passi frettolosi sbaglia strada. |
| 3 | La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite. | La stoltezza dell'uomo rende la sua via sdrucciolevole e il suo cuore si irrita contro l'Eterno. |
| 4 | La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. | Le ricchezze procurano gran numero di amici, ma il povero è separato dal suo stesso amico. |
| 5 | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. | Il falso testimone non resterà impunito, e chi proferisce menzogne non avrà scampo. |
| 6 | Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. | Molti implorano il favore del principe, e tutti sono amici di chi fa doni. |
| 7 | Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. | Tutti i fratelli del povero lo odiano tanto più si allontanano da lui i suoi amici. Egli può andar loro dietro con parole, ma essi non si trovano più. |
| 8 | Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur. | Chi acquista senno ama la sua stessa vita e chi conserva la prudenza troverà il bene. |
| 9 | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. | Il falso testimone non rimarrà impunito, e chi proferisce menzogne perirà. |
| 10 | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes ! | Vivere in delizie non si addice allo stolto, ancor meno a un servo dominare sui principi. |
| 11 | L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. | Il senno di un uomo lo rende lento all'ira ed è sua gloria passar sopra le offese. |
| 12 | La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. | L'ira del re è come il ruggito di un leone, ma il suo favore è come rugiada sull'erba. |
| 13 | Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin. | Un figlio stolto è una calamità per suo padre, e le risse della moglie sono come un gocciolare incessante. |
| 14 | On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel. | Casa e ricchezze sono l'eredità dei padri, ma una moglie assennata viene dall'Eterno. |
| 15 | La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim. | La pigrizia fa cadere in un profondo sonno e la persona indolente patirà la fame. |
| 16 | Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. | Chi osserva il comandamento custodisce la sua vita, ma chi trascura la propria condotta morirà. |
| 17 | Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. | Chi ha pietà del povero presta all'Eterno, che gli contraccambierà ciò che ha dato. |
| 18 | Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; Mais ne désire point le faire mourir. | Castiga tuo figlio mentre c'è speranza, ma non lasciarti andare fino a farlo morire. |
| 19 | Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir. | L'uomo grandemente irascibile deve subirne la punizione, perché risparmiandolo, lo diventerà ancora di più. |
| 20 | Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. | Ascolta il consiglio e ricevi l'ammaestramento, affinché tu diventi saggio per il resto dei tuoi giorni. |
| 21 | Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit. | Ci sono molti disegni nel cuore dell'uomo, ma solo il piano dell'Eterno rimarrà fermo. |
| 22 | Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. | Ciò che si desidera nell'uomo è la bontà, e un povero vale più di un bugiardo. |
| 23 | La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. | Il timore dell'Eterno conduce alla vita; chi lo possiede dimorerà sazio e non sarà colpito da alcun male. |
| 24 | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. | Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma non riesce neppure a portarla alla bocca. |
| 25 | Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. | Percuoti lo schernitore e il semplice diventerà accorto; riprendi chi ha intendimento e acquisterà conoscenza. |
| 26 | Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. | Chi usa violenza con suo padre e scaccia sua madre, è un figlio che fa vergogna e porta disonore. |
| 27 | Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science. | Figlio mio, cessa di ascoltare l'ammaestramento, e ti allontanerai dalle parole di conoscenza. |
| 28 | Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. | Il testimone malvagio si burla della giustizia, e la bocca degli empi divora l'iniquità. |
| 29 | Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. | Le punizioni sono preparate per gli schernitori, e le percosse per il dorso degli stolti. |