| | Darby | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot. | Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou. | Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool. | E' meglio un povero che cammina nella sua integrità di uno che è perverso di labbra ed è stolto. |
| 2 | De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche. | La vie même sans science n'est pas une chose bonne; et celui qui se hâte des pieds, s'égare. | Also, that the soul be without knowledge is not good; And he that hasteth with his feet sinneth. | Inoltre non è bene per un'anima essere senza conoscenza; chi va a passi frettolosi sbaglia strada. |
| 3 | La folie de l'homme pervertit sa voie, et son coeur s'irrite contre l'Éternel. | La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel. | The foolishness of man subverteth his way; And his heart fretteth against Jehovah. | La stoltezza dell'uomo rende la sua via sdrucciolevole e il suo cuore si irrita contro l'Eterno. |
| 4 | Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami. | Les richesses assemblent beaucoup d'amis; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami. | Wealth addeth many friends; But the poor is separated from his friend. | Le ricchezze procurano gran numero di amici, ma il povero è separato dal suo stesso amico. |
| 5 | Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point. | Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point. | A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall not escape. | Il falso testimone non resterà impunito, e chi proferisce menzogne non avrà scampo. |
| 6 | Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne. | Plusieurs supplient celui qui est en état de faire du bien, et chacun est ami d'un homme qui donne. | Many will entreat the favor of the liberal man; And every man is a friend to him that giveth gifts. | Molti implorano il favore del principe, e tutti sono amici di chi fa doni. |
| 7 | Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,... ils n'y sont plus! | Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui? Poursuit-il? il n'y a que des paroles pour lui. | All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth [them with] words, [but] they are gone. | Tutti i fratelli del povero lo odiano tanto più si allontanano da lui i suoi amici. Egli può andar loro dietro con parole, ma essi non si trovano più. |
| 8 | Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur. | Celui qui acquiert du sens, aime son âme; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien. | He that getteth wisdom loveth his own soul: He that keepeth understanding shall find good. | Chi acquista senno ama la sua stessa vita e chi conserva la prudenza troverà il bene. |
| 9 | Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra. | Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, périra. | A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall perish. | Il falso testimone non rimarrà impunito, e chi proferisce menzogne perirà. |
| 10 | Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes! | L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction? | Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes. | Vivere in delizie non si addice allo stolto, ancor meno a un servo dominare sui principi. |
| 11 | La sagesse de l'homme le rend lent à la colère; et sa gloire c'est de passer par-dessus la transgression. | La prudence de l'homme retient sa colère; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait. | The discretion of a man maketh him slow to anger; And it is his glory to pass over a transgression. | Il senno di un uomo lo rende lento all'ira ed è sua gloria passar sopra le offese. |
| 12 | La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe. | L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. | The king`s wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass. | L'ira del re è come il ruggito di un leone, ma il suo favore è come rugiada sull'erba. |
| 13 | Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle. | L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle. | A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping. | Un figlio stolto è una calamità per suo padre, e le risse della moglie sono come un gocciolare incessante. |
| 14 | Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel. | La maison et les richesses sont l'héritage des pères; mais la femme prudente est de par l'Eternel. | House and riches are an inheritance from fathers; But a prudent wife is from Jehovah. | Casa e ricchezze sono l'eredità dei padri, ma una moglie assennata viene dall'Eterno. |
| 15 | La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim. | La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim. | Slothfulness casteth into a deep sleep; And the idle soul shall suffer hunger. | La pigrizia fa cadere in un profondo sonno e la persona indolente patirà la fame. |
| 16 | Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra. | Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui méprise ses voies, mourra. | He that keepeth the commandment keepeth his soul; [But] he that is careless of his ways shall die. | Chi osserva il comandamento custodisce la sua vita, ma chi trascura la propria condotta morirà. |
| 17 | Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait. | Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait. | He that hath pity upon the poor lendeth unto Jehovah, And his good deed will he pay him again. | Chi ha pietà del povero presta all'Eterno, che gli contraccambierà ciò che ha dato. |
| 18 | Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir. | Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir. | Chasten thy son, seeing there is hope; nd set not thy heart on his destruction. | Castiga tuo figlio mentre c'è speranza, ma non lasciarti andare fino a farlo morire. |
| 19 | Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer. | Celui qui est de grande furie en porte la peine; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage. | A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver [him], thou must do it yet again. | L'uomo grandemente irascibile deve subirne la punizione, perché risparmiandolo, lo diventerà ancora di più. |
| 20 | Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin. | Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps. | Hear counsel, and receive instruction, That thou mayest be wise in thy latter end. | Ascolta il consiglio e ricevi l'ammaestramento, affinché tu diventi saggio per il resto dei tuoi giorni. |
| 21 | Il y a beaucoup de pensées dans le coeur d'un homme; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit. | Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent. | There are many devices in a man`s heart; But the counsel of Jehovah, that shall stand. | Ci sono molti disegni nel cuore dell'uomo, ma solo il piano dell'Eterno rimarrà fermo. |
| 22 | Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur. | Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur. | That which maketh a man to be desired is his kindness; And a poor man is better than a liar. | Ciò che si desidera nell'uomo è la bontà, e un povero vale più di un bugiardo. |
| 23 | La crainte de l'Éternel mène à la vie, et on reposera rassasié, sans être visité par le mal. | La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal. | The fear of Jehovah [tendeth] to life; And he [that hath it] shall abide satisfied; He shall not be visited with evil. | Il timore dell'Eterno conduce alla vita; chi lo possiede dimorerà sazio e non sarà colpito da alcun male. |
| 24 | Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche. | Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche. | The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again. | Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma non riesce neppure a portarla alla bocca. |
| 25 | Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance. | Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir. | Smite a scoffer, and the simple will learn prudence; And reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge. | Percuoti lo schernitore e il semplice diventerà accorto; riprendi chi ha intendimento e acquisterà conoscenza. |
| 26 | Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre. | L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère. | He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach. | Chi usa violenza con suo padre e scaccia sua madre, è un figlio che fa vergogna e porta disonore. |
| 27 | Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance. | Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science. | Cease, my son, to hear instruction [Only] to err from the words of knowledge. | Figlio mio, cessa di ascoltare l'ammaestramento, e ti allontanerai dalle parole di conoscenza. |
| 28 | Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité. | Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité. | A worthless witness mocketh at justice; And the mouth of the wicked swalloweth iniquity. | Il testimone malvagio si burla della giustizia, e la bocca degli empi divora l'iniquità. |
| 29 | Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots. | Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous. | Judgments are prepared for scoffers, And stripes for the back of fools. | Le punizioni sono preparate per gli schernitori, e le percosse per il dorso degli stolti. |