| | King James | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. | Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison. | L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller. | Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil. |
| 2 | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. | Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur. | Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté. | Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées. |
| 3 | When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. | Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie. | Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie. | Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre. |
| 4 | The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. | Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit. | Les paroles de la bouche d'un digne personnage sont comme des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne. | Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes; la source de la sagesse est un torrent qui déborde. |
| 5 | It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. | Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. | Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement. | Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement. |
| 6 | A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. | Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups. | Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats. | Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages. |
| 7 | A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. | La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme. | La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme. | La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme. |
| 8 | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles. | Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre. | Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles. |
| 9 | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a. | Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a. | Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition. |
| 10 | The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. | Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite. | Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite. | Le nom de Yahweh est une tour forte; le juste s'y réfugie et y est en sûreté. |
| 11 | The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. | Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination. | Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination. | La fortune du riche est sa ville forte; dans sa pensée, c'est une muraille élevée. |
| 12 | Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. | Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. | Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. | Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire. |
| 13 | He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. | Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion. | Celui qui répond à quelque propos avant que de l' avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion. | Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion. |
| 14 | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? | L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera? | L'esprit d'un homme fort soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera? | L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera ? |
| 15 | The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. | Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance. | Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science. | Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science. |
| 16 | A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. | Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands. | Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands. | Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands. |
| 17 | He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. | Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine. | Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout. | Le premier qui expose sa cause paraît juste; vient la partie adverse, et on examine le différend. |
| 18 | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. | Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants. | Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants. | Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants. |
| 19 | A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. | Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château. | Un frère offensé se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais. | Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais. |
| 20 | A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. | C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri. | Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres. | C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie. |
| 21 | Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits. | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits. | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; suivant son choix, on mangera ses fruits. |
| 22 | Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. | Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel. | Celui qui trouve une digne femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel. | Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh. |
| 23 | The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. | Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté. | Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes. | Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement. |
| 24 | A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. | Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère. | Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère. | L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère. |