| | David Martin | Diodati |
| 1 | L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller. | Chi si separa cerca la propria soddisfazione e si adira contro tutta la vera sapienza. |
| 2 | Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté. | Lo stolto non prende piacere nella prudenza, ma soltanto a mettere in mostra il suo cuore. |
| 3 | Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie. | Quando viene l'empio viene anche il disprezzo e con il disonore viene la vergogna. |
| 4 | Les paroles de la bouche d'un digne personnage sont comme des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne. | Le parole della bocca di un uomo sono acque profonde; la fonte della sapienza è come un corso d'acqua che scorre gorgogliando. |
| 5 | Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement. | Non è bene avere preferenze per l'empio, o far cadere il giusto nel giudizio. |
| 6 | Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats. | Le labbra dello stolto portano alle liti, e la sua bocca richiede percosse. |
| 7 | La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme. | La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita. |
| 8 | Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre. | Le parole del calunniatore sono come bocconcini prelibati, che scendono fino nell'intimo delle viscere, |
| 9 | Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a. | Anche colui che è pigro nel suo lavoro è fratello dell'uomo dissipatore. |
| 10 | Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite. | Il nome dell'Eterno è una forte torre; a lui corre il giusto ed è al sicuro. |
| 11 | Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination. | I beni del ricco sono la sua città forte, e a suo parere sono come un alto muro. |
| 12 | Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire. | Prima della rovina il cuore dell'uomo si innalza, ma prima della gloria viene l'umiltà. |
| 13 | Celui qui répond à quelque propos avant que de l' avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion. | Chi risponde a un argomento prima di averlo ascoltato, mostra la propria follia a sua vergogna. |
| 14 | L'esprit d'un homme fort soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera? | Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella sua infermità, ma chi può sollevare uno spirito abbattuto? |
| 15 | Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science. | Il cuore dell'uomo prudente acquista conoscenza, anche l'orecchio dei saggi cerca la conoscenza. |
| 16 | Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands. | Il regalo dell'uomo gli apre la strada e lo porta alla presenza dei grandi. |
| 17 | Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout. | Il primo a perorare la propria causa sembra che abbia ragione; ma viene poi l'altro e lo esamina. |
| 18 | Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants. | La sorte fa cessare le liti e mette separazione fra i potenti. |
| 19 | Un frère offensé se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais. | Un fratello offeso è come una città forte; e le liti come le sbarre di una fortezza. |
| 20 | Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres. | L'uomo sazia il ventre col frutto della sua bocca, egli si sazia col prodotto delle sue labbra. |
| 21 | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits. | Morte e vita sono in potere della lingua; quelli che l'amano ne mangeranno i frutti. |
| 22 | Celui qui trouve une digne femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel. | Chi ha trovato moglie ha trovato una buona cosa e ha ottenuto un favore dall'Eterno. |
| 23 | Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes. | Il povero parla supplicando, il ricco invece risponde con durezza. |
| 24 | Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère. | L'uomo che ha molti amici deve pure mostrarsi amico, ma c'è un amico che sta più attaccato di un fratello. |