Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 18 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDavid Martin
1Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom.Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.
2Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself.Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur.Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur.
3Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l'opprobre.When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach.Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.
4Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.Les paroles de la bouche d'un digne personnage sont comme des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
5Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
6Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.
7La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.
8Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.
9Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster.Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.
10Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe.Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.
11La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son imagination, c'est une haute muraille.The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit.Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
12Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité précède la gloire.Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
13Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.Celui qui répond à quelque propos avant que de l' avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.
14L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?L'esprit d'un homme fort soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
15Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge.Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
16Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.
17Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa partie adverse, et on l'examine.He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.
18Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty.Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.
19Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.Un frère offensé se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.
20C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled.C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.
21La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l'aime en mangera les fruits.Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof.La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.
22Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD.Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.Celui qui trouve une digne femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.
23Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly.Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.
24Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -