Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 18 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldDavid MartinDiodati
1Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage.Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.Celui qui s'isole suit son inclination; il s'obstine contre toute raison.Chi si separa cerca la propria soddisfazione e si adira contro tutta la vera sapienza.
2Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées.Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur.Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.Ce n'est pas à la prudence que l'insensé prend plaisir; mais c'est à manifester ce qu'il a dans le coeur.Lo stolto non prende piacere nella prudenza, ma soltanto a mettere in mostra il suo cuore.
3Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l'opprobre.Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et avec l'opprobre vient l'ignominie.Quando viene l'empio viene anche il disprezzo e con il disonore viene la vergogna.
4Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.Les paroles de la bouche d'un digne personnage sont comme des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.Le parole della bocca di un uomo sono acque profonde; la fonte della sapienza è come un corso d'acqua che scorre gorgogliando.
5Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.Non è bene avere preferenze per l'empio, o far cadere il giusto nel giudizio.
6Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.Les lèvres de l'insensé amènent la querelle, et sa bouche appelle les coups.Le labbra dello stolto portano alle liti, e la sua bocca richiede percosse.
7La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.La bouche de l'insensé est une ruine pour lui, et ses lèvres sont un piège à son âme.La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita.
8Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.Les paroles d'un médisant sont comme des friandises; elles pénètrent jusqu'au-dedans des entrailles.Le parole del calunniatore sono come bocconcini prelibati, che scendono fino nell'intimo delle viscere,
9Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.Celui qui se relâche dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe ce qu'il a.Anche colui che è pigro nel suo lavoro è fratello dell'uomo dissipatore.
10Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté.Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.Le nom de l'Éternel est une forte tour; le juste y court, et il y est dans une haute retraite.Il nome dell'Eterno è una forte torre; a lui corre il giusto ed è al sicuro.
11La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son imagination, c'est une haute muraille.Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.I beni del ricco sono la sua città forte, e a suo parere sono come un alto muro.
12Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité précède la gloire.Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.Le coeur de l'homme s'élève, avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.Prima della rovina il cuore dell'uomo si innalza, ma prima della gloria viene l'umiltà.
13Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.Celui qui répond à quelque propos avant que de l' avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.Celui qui répond à un discours, avant que de l'avoir entendu, fait une folie et s'attire la confusion.Chi risponde a un argomento prima di averlo ascoltato, mostra la propria follia a sua vergogna.
14L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?L'esprit d'un homme fort soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?L'esprit de l'homme le soutiendra dans la maladie; mais si l'esprit est abattu, qui le relèvera?Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella sua infermità, ma chi può sollevare uno spirito abbattuto?
15Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science.Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la connaissance.Il cuore dell'uomo prudente acquista conoscenza, anche l'orecchio dei saggi cerca la conoscenza.
16Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.Le présent d'un homme lui fait faire place, et lui donne accès auprès des grands.Il regalo dell'uomo gli apre la strada e lo porta alla presenza dei grandi.
17Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa partie adverse, et on l'examine.Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.Celui qui plaide le premier, paraît juste; mais sa partie vient et l'examine.Il primo a perorare la propria causa sembra che abbia ragione; ma viene poi l'altro e lo esamina.
18Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.Le sort termine les procès, et fait les partages entre les puissants.La sorte fa cessare le liti e mette separazione fra i potenti.
19Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.Un frère offensé se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu'une ville forte; et leurs différends sont comme les verrous d'un château.Un fratello offeso è come una città forte; e le liti come le sbarre di una fortezza.
20C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.C'est du fruit de sa bouche qu'un homme rassasie son corps; c'est du revenu de ses lèvres qu'il sera nourri.L'uomo sazia il ventre col frutto della sua bocca, egli si sazia col prodotto delle sue labbra.
21La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l'aime en mangera les fruits.La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l'usage, en mangera les fruits.Morte e vita sono in potere della lingua; quelli che l'amano ne mangeranno i frutti.
22Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel.Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.Celui qui trouve une digne femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il obtient de l'Éternel.Chi ha trovato moglie ha trovato una buona cosa e ha ottenuto un favore dall'Eterno.
23Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.Le pauvre parle en suppliant; mais le riche répond avec dureté.Il povero parla supplicando, il ricco invece risponde con durezza.
24Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur; mais il y a tel ami plus attaché qu'un frère.L'uomo che ha molti amici deve pure mostrarsi amico, ma c'è un amico che sta più attaccato di un fratello.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -