| | Louis Segond | King James | Diodati |
| 1 | Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite contre tout ce qui est sage. | Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. | Chi si separa cerca la propria soddisfazione e si adira contro tutta la vera sapienza. |
| 2 | Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la manifestation de ses pensées. | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. | Lo stolto non prende piacere nella prudenza, ma soltanto a mettere in mostra il suo cuore. |
| 3 | Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la honte, vient l'opprobre. | When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. | Quando viene l'empio viene anche il disprezzo e con il disonore viene la vergogna. |
| 4 | Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit. | The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. | Le parole della bocca di un uomo sono acque profonde; la fonte della sapienza è come un corso d'acqua che scorre gorgogliando. |
| 5 | Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement. | It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. | Non è bene avere preferenze per l'empio, o far cadere il giusto nel giudizio. |
| 6 | Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups. | A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. | Le labbra dello stolto portano alle liti, e la sua bocca richiede percosse. |
| 7 | La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme. | A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. | La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita. |
| 8 | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | Le parole del calunniatore sono come bocconcini prelibati, che scendono fino nell'intimo delle viscere, |
| 9 | Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit. | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | Anche colui che è pigro nel suo lavoro è fratello dell'uomo dissipatore. |
| 10 | Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie, et se trouve en sûreté. | The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. | Il nome dell'Eterno è una forte torre; a lui corre il giusto ed è al sicuro. |
| 11 | La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son imagination, c'est une haute muraille. | The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. | I beni del ricco sono la sua città forte, e a suo parere sono come un alto muro. |
| 12 | Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité précède la gloire. | Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. | Prima della rovina il cuore dell'uomo si innalza, ma prima della gloria viene l'umiltà. |
| 13 | Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion. | He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. | Chi risponde a un argomento prima di averlo ascoltato, mostra la propria follia a sua vergogna. |
| 14 | L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit abattu, qui le relèvera ? | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? | Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella sua infermità, ma chi può sollevare uno spirito abbattuto? |
| 15 | Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages cherche la science. | The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. | Il cuore dell'uomo prudente acquista conoscenza, anche l'orecchio dei saggi cerca la conoscenza. |
| 16 | Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands. | A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. | Il regalo dell'uomo gli apre la strada e lo porta alla presenza dei grandi. |
| 17 | Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa partie adverse, et on l'examine. | He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. | Il primo a perorare la propria causa sembra che abbia ragione; ma viene poi l'altro e lo esamina. |
| 18 | Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants. | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. | La sorte fa cessare le liti e mette separazione fra i potenti. |
| 19 | Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais. | A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. | Un fratello offeso è come una città forte; e le liti come le sbarre di una fortezza. |
| 20 | C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie. | A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. | L'uomo sazia il ventre col frutto della sua bocca, egli si sazia col prodotto delle sue labbra. |
| 21 | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l'aime en mangera les fruits. | Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. | Morte e vita sono in potere della lingua; quelli che l'amano ne mangeranno i frutti. |
| 22 | Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce qu'il obtient de l'Éternel. | Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. | Chi ha trovato moglie ha trovato una buona cosa e ha ottenuto un favore dall'Eterno. |
| 23 | Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté. | The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. | Il povero parla supplicando, il ricco invece risponde con durezza. |
| 24 | Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu'un frère. | A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. | L'uomo che ha molti amici deve pure mostrarsi amico, ma c'è un amico che sta più attaccato di un fratello. |